《水龍吟·黃州夢(mèng)過(guò)棲霞樓》翻譯及注釋
閭丘大夫孝終公顯嘗守黃州,作棲霞樓,為郡中勝絕。元豐五年,余謫居黃。正月十七日,夢(mèng)扁舟渡江,中流回望,樓中歌樂(lè)雜作。舟中人言:公顯方會(huì)客也。覺(jué)而異之,乃作此詞,蓋越調(diào)鼓笛慢。公顯時(shí)已致仕在蘇州。
注釋:棲霞樓:唐宋時(shí)期黃州的四大名樓之一。最早為江西臨川人王義慶所建,后為閭丘孝終守黃州時(shí)重建。閭丘大夫孝終公顯:即閭丘孝終,字公顯。作者友人。曾任黃州知州,致仕(退休)后歸蘇州故里。勝絕:絕佳的名勝。扁舟:小船。鼓笛慢:據(jù)考證指詞牌“水龍吟”。致仕:退休。
小舟橫截春江,臥看翠壁紅樓起。云間笑語(yǔ),使君高會(huì),佳人半醉。危柱哀弦,艷歌余響,繞云縈水。念故人老大,風(fēng)流未減,獨(dú)回首、煙波里。
譯文:小船橫渡春天的江面,我睡在船中看兩岸翠綠的山巒,其間有一座紅色的高樓。那高高的棲霞樓直入云端,笑語(yǔ)聲陣陣飄出,這是太守您在雅聚啊,美麗歌女都已醉意朦朧。演奏音樂(lè)聲音高亢悲怨。這歌聲回旋,悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng),飄蕩在云水之間。您雖然年事已高,但風(fēng)流瀟灑仍一如從前。我夢(mèng)游春江,回頭只看到您在煙波之中。
注釋:截:直渡。紅樓:指棲霞樓。云間:形容棲霞樓之高。高會(huì):雅聚。危柱哀弦:指演奏音樂(lè),樂(lè)聲凄絕。危,高,謂定音高而厲。柱,箏瑟之類樂(lè)器上的枕木,移至高處則聲高厲。哀弦,指聲音悲怨?!捌G歌”兩句:用秦青“響遏行云”典故。繞云縈水:形容歌聲高亢回旋,悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)。故人老大:言閭丘孝終年事己高。老大,年歲大。
推枕惘然不見(jiàn),但空江、月明千里。五湖聞道,扁舟歸去,仍攜西子。云夢(mèng)南州,武昌東岸,昔游應(yīng)記。料多情夢(mèng)里,端來(lái)見(jiàn)我,也參差是。
譯文:推開(kāi)枕頭坐起身朱,這才發(fā)現(xiàn)是一場(chǎng)夢(mèng),眼前不見(jiàn)老友,只有空蕩蕩的江面,明月的清光無(wú)限。太守您懂得功成身退之道,已然早早去到蘇州隱居了。您一定還記得當(dāng)年我們?cè)邳S州之時(shí)吧,我們?cè)奶幱瓮?,十分快?lè)。您是多情之人,料想您也定在夢(mèng)中夢(mèng)到我了,那情形大概就和我夢(mèng)到您是一樣的吧。
注釋:惘然:迷茫的樣子。“五湖”三句:五湖,泛指太湖一帶地方。西子,西施。春秋時(shí)期,越相范蠡輔佐越王勾踐滅吳。勾踐命他為上將軍,但他知道大名之下難以久居,就攜帶寶珠,乘舟浮海,終不返。傳說(shuō)范蠡還攜帶西施出走。云夢(mèng)南州:指黃州,因其在古云夢(mèng)澤之南。武昌東岸:亦指黃州。武昌為今湖北鄂城,與黃州隔江相對(duì)。長(zhǎng)江經(jīng)黃州時(shí)南流,黃州在武昌東岸。多情:多情的人,指閭丘孝終。端來(lái):準(zhǔn)來(lái),定來(lái)。參差是:大概如此,指如自己夢(mèng)見(jiàn)閭丘孝終的情形。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕