《菊花》翻譯及注釋
暗暗淡淡紫,融融冶冶黃。
譯文:暗淡的紫色,鮮艷的黃色。
注釋:融融:光潤的樣子。冶冶:艷麗的樣子。
陶令籬邊色,羅含宅里香。
譯文:它們既有陶淵明籬邊菊花的色彩,又有羅含宅中的香味。
注釋:陶令:指陶淵明,因其主彭澤縣做過縣令,故稱陶令。羅含:(公元293年一公元369年)字君長,號(hào)富和,東晉桂陽郡耒陽(今湖南未陽市)人。
幾時(shí)禁重露,實(shí)是怯殘陽。
譯文:菊花不怕露水的沾濕,可是害怕夕陽的來臨。
注釋:禁:禁受,承當(dāng)。重露:指寒涼的秋露。怯:膽怯、擔(dān)心。殘:一作“斜”。
愿泛金鸚鵡,升君白玉堂。
譯文:愿意留在水邊暢飲的人的鸚鵡杯中,希望來到富貴人家豐盛的酒席上。
注釋:金鸚鵡:金制的狀如鸚鵡螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。白玉堂:指豪華的廳堂,喻朝廷。升:擺進(jìn)。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕