《酬裴侍御對(duì)雨感時(shí)見(jiàn)贈(zèng)》翻譯及注釋
雨色秋來(lái)寒,風(fēng)嚴(yán)清江爽。孤高繡衣人,瀟灑青霞賞。
譯文:秋雨料峭,寒意肅然,北風(fēng)蕭瑟,秋江清爽。你是孤傲高潔的檢察官,身姿瀟灑,有仙道之氣。
注釋:繡衣:御史所服。
平生多感激,忠義非外獎(jiǎng)。禍連積怨生,事及徂川往。
譯文:你平生多有使人感激不盡的行為,素有忠義的褒獎(jiǎng)。近來(lái)卻禍?zhǔn)逻B連,天怒人怨,以往事業(yè)如流水消失。
楚邦有壯士,鄢郢翻掃蕩。申包哭秦庭,泣血將安仰。
譯文:楚邦曾經(jīng)有壯士伍子胥,依靠吳王終于報(bào)了家仇。申包胥在秦庭大哭七日七夜,眼睛都哭出鮮血,終于獲得秦國(guó)的支持,回來(lái)救楚。
注釋:壯士:謂伍子胥。按《史記》,伍子胥者,楚人也。父曰伍奢,為太子太傅。楚平王信費(fèi)無(wú)極之讒,殺伍奢及其子尚。伍子胥奔吳,闔閭以為行人,與謀國(guó)事。九年悉興師伐楚,乘勝而前,五戰(zhàn)遂至郢。時(shí)平王已卒,子昭王出奔,伍子胥求昭王不得,乃掘楚平王墓,出其尸,鞭之三百然后已。于是申包胥走秦告急,求救于秦,秦不許。申包胥立于秦廷,晝夜哭,七日七夜不絕其聲。秦哀公憐之曰:“楚雖無(wú)道,有臣若是,可無(wú)存乎?”乃遣車(chē)五百乘救楚擊吳。
鞭尸辱已及,堂上羅宿莽。頗似今之人,蟊賊陷忠讜。
譯文:但是楚王被鞭尸的恥辱發(fā)生且達(dá)極限,廟堂墓地上也長(zhǎng)滿了荒草。這和如今的某些人一樣,佞臣賊子陷害忠良。
注釋:蟊賊:皆害苗之蟲(chóng)也。食根曰蟊,食節(jié)曰賊。又《詩(shī)詁》:蟊賊一蟲(chóng),以禾將黃而蟲(chóng)害之,故曰蟊賊。取以喻讒惡之人。
渺然一水隔,何由稅歸鞅。日夕聽(tīng)猿怨,懷賢盈夢(mèng)想。
譯文:長(zhǎng)安雖然僅一水渺然相隔,卻如何能駕車(chē)而返呢?只能日夜聽(tīng)那哀猿啼鳴,夜夜夢(mèng)里與你相見(jiàn)。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕