《促織》翻譯及注釋
促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。
譯文:蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!
注釋:促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。哀音:哀婉的聲音。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
譯文:它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來(lái)叫,仿佛與我的心情相同。
注釋:穩(wěn):安。親:近。
久客得無(wú)淚,放妻難及晨。
譯文:唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
注釋:得:能夠。放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
悲絲與急管,感激異天真。
譯文:想那哀切的絲樂(lè)和激昂的管樂(lè),也不如這天真的聲音如此感人。
注釋:絲:弦樂(lè)器。管:管樂(lè)器。感激:感動(dòng),激發(fā)。天真:這里指促織沒(méi)有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕