《七月二十九日崇讓宅宴作》翻譯及注釋
露如微霰下前池,月過回塘萬竹悲。
譯文:秋露像細(xì)微的雪粒灑下前池,陣陣西風(fēng)吹過回塘,萬竹蕭颯生悲。
注釋:微霰:微細(xì)的雪粒。月:一作“風(fēng)”?;靥粒夯厍乃?。
浮世本來多聚散,紅蕖何事亦離披?
譯文:瓢忽無定的人生啊,本來就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什么也零落紛披?
注釋:浮世:即浮生,指人間,人世。舊時認(rèn)為人世間是浮沉聚散不定的,故稱。紅?。杭t荷花。蕖,芙蕖。離披:零落分散的樣子。
悠揚歸夢惟燈見,濩落生涯獨酒知。
譯文:我杳遠(yuǎn)難憑的歸夢,只有孤燈才能見證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。
注釋:悠揚:起伏不定;飄忽。歸夢:歸鄉(xiāng)之夢。濩落:原謂廓落。引申謂淪落失意。
豈到白頭長知爾,嵩陽松雪有心期。
譯文:難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南面的松雪兩心相期。
注釋:白頭:猶白發(fā)。形容年老。只爾:只是這樣。嵩陽:嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽才百里。松雪:象征隱士的氣節(jié)和品格。心期:心神交往,兩相期許。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕