《夢(mèng)揚(yáng)州·晚云收》翻譯及注釋
晚云收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風(fēng)軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠(yuǎn),人何處,鷓鴣啼破春愁。
譯文:傍晚時(shí)分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場(chǎng)蒙蒙細(xì)雨剛停。怎么去年的燕子還不見(jiàn)飛回來(lái)呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺(jué)。小欄外面春風(fēng)輕柔,戀人尚未歸來(lái)。蜂兒經(jīng)過(guò)一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過(guò)繡幃濃濃地散發(fā)著。而自己心里卻沒(méi)有一絲甜意,戀人只說(shuō)到江南一帶去了,可江南那樣遙遠(yuǎn)廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來(lái)鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
注釋:柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。煙雨:濛濛細(xì)雨。燕子未歸:言春社未到。燕子春社來(lái),秋社去,又稱“社燕”。春社在立春后第五個(gè)戊日,約農(nóng)歷二月二十左右。惻惻:寒侵肌膚的感覺(jué)。東風(fēng)軟:春風(fēng)柔和?;巯愠恚骸对~譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對(duì)舉,義較勝。疑宋本有誤。鷓鴣:鳥(niǎo)名。
長(zhǎng)記曾陪燕游。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰(shuí)淹留。醉鞭拂面歸來(lái)晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會(huì)阻,離情正亂,頻夢(mèng)揚(yáng)州。
譯文:我記得,曾陪你一起宴游,為了報(bào)答你優(yōu)美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長(zhǎng)時(shí)間地淹留在揚(yáng)州,還不是因?yàn)槟銌幔吭谀切┤兆永?,我?jīng)常騎馬去游樂(lè),直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來(lái)??商ь^望翠樓時(shí),你每次都卷起簾子,在等待著我??上КF(xiàn)在我倆遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,難以相會(huì)。想你想得我心緒煩亂,只能在夢(mèng)中頻頻地與你相會(huì)了。
注釋:纏頭:唐宋時(shí)以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實(shí)指賞賜的酬金。殢酒為花:沉溺于酒色之中。醉鞭拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。翠樓:華美的高樓。后多指女子所居。佳會(huì):猶佳期。指與所歡的約會(huì)。離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。
秦觀簡(jiǎn)介
唐代·秦觀的簡(jiǎn)介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號(hào)邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國(guó)史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫(xiě)詩(shī)詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書(shū)院等。秦觀墓在無(wú)錫惠山之北粲山上,墓碑上書(shū)“秦龍圖墓”幾個(gè)大字。有秦家村、秦家大院以及省級(jí)文物保護(hù)單位古文游臺(tái)。
...〔 ? 秦觀的詩(shī)(570篇) 〕