《魏郡別蘇明府因北游》翻譯及注釋
魏都接燕趙,美女夸芙蓉。
譯文:魏都鄰接燕國(guó)趙國(guó),美女個(gè)個(gè)賽過(guò)芙蓉花。
注釋:魏都:一作“魏郡”。唐時(shí)魏郡即魏州,屬河北道。今淇水下游一帶屬當(dāng)時(shí)魏州。芙蓉:形容天然艷麗的女子。
淇水流碧玉,舟車日奔沖。
譯文:淇水流趟,宛如碧玉,舟車交通繁忙,日夜奔流。
注釋:淇水:淇河?!渡袝?shū)正義》:“河內(nèi)共縣,淇水出焉。東至魏郡黎陽(yáng)縣入河?!?/p>
青樓夾兩岸,萬(wàn)室喧歌鐘。
譯文:青樓夾兩岸而立,千家萬(wàn)戶繁弦密鼓,歌聲嘹亮。
注釋:青樓:豪華的樓房。也指妓院。歌鐘:伴唱的編鐘。此指歌樂(lè)聲。
天下稱豪貴,游此每相逢。
譯文:天下稱此為豪貴之都,游此每每與豪杰相逢。
洛陽(yáng)蘇季子,劍戟森詞鋒。
譯文:你和洛陽(yáng)蘇季子一樣,口齒流利,如劍戟森鋒。
注釋:蘇季子:蘇秦,字季子。劍戟,泛指武器。
六印雖未佩,軒車若飛龍。
譯文:雖然還沒(méi)有佩掛六國(guó)的相印,門前豪華軒車如奔馬飛龍。
黃金數(shù)百鎰,白璧有幾雙。
譯文:有黃金數(shù)千兩,還有白璧好幾雙。
散盡空掉臂,高歌賦還邛。
譯文:散盡萬(wàn)金,兩袖清風(fēng)瀟灑自在而去,高歌吟賦還故鄉(xiāng)。
注釋:掉臂:甩動(dòng)胳膊走開(kāi),表示無(wú)所眷顧。邛,中國(guó)古州名,漢置臨邛縣,唐時(shí)治所曾在臨邛(今邛崍),今四川省成都市西南。
落魄乃如此,何人不相從?
譯文:落魄的時(shí)候都如此豪爽,誰(shuí)不愿意跟從?
注釋:落魄:潦倒失意,放蕩,不羈,豪邁不受拘束。
遠(yuǎn)別隔兩河,云山杳千重。
譯文:此處一別,遠(yuǎn)隔黃河淮河,云山杳杳千萬(wàn)重。
何時(shí)更杯酒,再得論心胸。
譯文:何時(shí)再見(jiàn),更盡一杯酒,到時(shí)候再論心胸。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕