《撥不斷·大魚》翻譯及注釋
勝神鰲,夯風(fēng)濤,脊梁上輕負(fù)著蓬萊島。萬里夕陽錦背高,翻身猶恨東洋小,太公怎釣?
譯文:勝過了那神奇的大鰲,力氣之大可以對(duì)抗海上的大風(fēng)濤,脊背上輕松地背負(fù)著蓬萊島。在夕陽萬里、無所遮攔的開闊視野下,卻只能見到它高聳的華美脊背。就是翻個(gè)身還嫌?xùn)|洋太小。這樣的大魚,姜太公怎么釣?
注釋:神鰲:傳說中海里的大龜,事見《列子·湯問》。夯,此指扛、頂。蓬萊島:傳說中的海上三仙山之一。錦背:那大魚的脊背美似錦繡。太公怎釣:姜太公曾用無餌之鉤,離水三尺釣來周文王,得成功業(yè)。此處說以太公釣術(shù)之高也無法釣這大魚。
王和卿簡(jiǎn)介
唐代·王和卿的簡(jiǎn)介
王和卿, 元代散曲家。大名(今屬河北省)人,生卒年字號(hào)不詳?!朵浌聿尽妨袨?前輩名公",但各本稱呼不同,天一閣本稱為"王和卿學(xué)士",孟稱舜本卻稱他為"散人"。他與關(guān)漢卿是同時(shí)代人,而又比關(guān)漢卿早卒。明·朱權(quán)《太和正音譜》將其列于“詞林英杰”一百五十人之中。現(xiàn)存散曲小令21首,套曲1首,見于《太平樂府》、《陽春白雪》、《詞林摘艷》等集中。
...〔 ? 王和卿的詩(shī)(15篇) 〕