《翠樓吟·淳熙丙午冬》翻譯及注釋
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。
譯文:淳熙丙午年冬,武昌安遠樓建成。我和劉去非等幾位朋友去參加落成典禮。因此創(chuàng)作此首詞。我離開武昌十年,有老朋友在鸚鵡洲泊舟住宿,聽到年輕的歌女演唱這首詞。我向她詢問,她還能詳細地講述舊事。友人回到吳地,向我講述了這件事。我聽后懷念起昔日曾經(jīng)同游的好友,更加為今日的孤單而感傷。
注釋:安遠樓:即武昌南樓,在黃鶴樓上。劉去非:作者友人,生平未詳。鸚鵡洲:在今湖北漢陽西南長江中,東漢末,黃祖為江夏(今武昌)太守,祖長子射,大會賓客,有人獻鸚鵡,禰衡作《白鸚鵡賦》洲因此得名。小姬:指年輕女子。興懷:引起感觸。離索:離群索居。
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙??礄懬M紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
譯文:明月的冷光映照著邊塞的風沙,圍護城保四周的竹籬一片寂靜。今年朝廷開始賞賜塵民飲酒歡聚。彈奏起塞北新曲,聽到元帥的軍帳歌聲清越。安遠樓聳立入云霄,看它那紅色欄桿縈繞樓檐,飛展一片翠碧。那位佳人美麗動人,從她身體上飄散一股幽香,寒夜里風兒輕輕地吹。
注釋:龍沙:后世泛指塞外之地為龍沙?;⒙洌赫谧o城堡或營寨的竹籬。漢酺初賜:漢律,三人以上無故不得聚飲,違者罰金四兩。朝廷有慶祝之事,特許臣民會聚歡飲,稱賜酺。酺:合聚飲食。此處所指事見題解。胡部曲:一種以琵琶為主的音樂。唐時西涼地方樂曲。此處泛指異族音樂。氈幕:指用毛氈制作的帳篷。元戎:主將,軍事長官。高峙:高高聳立。人姝麗:容貌美麗指漂亮的人。
此地宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一簾秋霽。
譯文:就在此地,正該有瀟灑的詞友,像仙人一樣,同登樓觀蟾的朋友盡興游戲。我一個人登上高樓久久地凝神望遠,卻只見芳草萋萋,綿綿不盡。飄泊天涯的游子,心中的孤苦有何人知道,只好借酒消愁,借著賞花忘記豪情。此刻西山之外,黃昏時又卷起,一簾秋雨過后的晴麗。
注釋:素云:指白云樓。玉梯:指玉樓。祓:原指古代為除災去邪而舉行儀式的習俗。此處指消除。霽:雨后天晴。
姜夔簡介
唐代·姜夔的簡介
姜夔,南宋文學家、音樂家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術全才。
...〔 ? 姜夔的詩(297篇) 〕