中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《無題四首》翻譯及注釋

      唐代李商隱

      來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。

      譯文:她說過要來的,其實(shí)是句空話,一去便杳無影蹤。我在樓上等著,直到殘?jiān)挛餍?,傳來五更的曉鐘?/p>

      注釋:空言:空話,是說女方失約。

      夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚,書被催成墨未濃。

      譯文:因?yàn)檫h(yuǎn)別而積思成夢(mèng),夢(mèng)里悲啼,久喚難醒;醒后便匆忙提筆寫信,心情急切,墨未磨濃。

      蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。

      譯文:蠟燭的余光,半罩著飾有金翡翠的帷幕;蘭麝的香氣,熏染了被褥上刺繡的芙蓉。

      注釋:蠟照:燭光。半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。金翡翠:指飾以金翠的被子?!堕L恨歌》:“悲翠衾寒誰與共。”麝熏:麝香的氣味。麝本動(dòng)物名,即香獐,其體內(nèi)的分泌物可作香料。這里即指香氣。度:透過。繡芙蓉:指繡花的帳子。

      劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬重。

      譯文:我像古代的劉郎,本已怨恨蓬山仙境的遙遠(yuǎn);我所思念的人啊,哪堪更隔著蓬山千重萬重!

      注釋:劉郎:相傳東漢時(shí)劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉(xiāng)。后也以此典喻“艷遇”。蓬山:蓬萊山,指仙境。

      颯颯東風(fēng)細(xì)雨來,芙蓉塘外有輕雷。

      譯文:颯颯的東風(fēng)吹來陣陣的細(xì)雨,陣陣輕雷響徹荷花池塘內(nèi)外。

      注釋:芙蓉塘:荷塘。輕雷:司馬相如《長門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音?!逼鸲湟燥L(fēng)、雨、雷等景物起興,烘托女子懷人之情。

      金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。

      譯文:從金蟾的爐內(nèi)飄出縷縷清香,轉(zhuǎn)動(dòng)玉虎轆轤可以汲上飲水。

      注釋:金蟾:金蛤蟆。古時(shí)在鎖頭上的裝飾。嚙:咬。玉虎:用玉石作裝飾的井上轆轤,形如虎狀。絲:指井索。

      賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。

      譯文:賈氏隔簾偷窺韓壽英俊年少,宓妃贈(zèng)送玉枕欽慕曹植文采。

      注釋:賈氏:西晉賈充的次女。她在門簾后窺見韓壽,愛悅他年少俊美,兩人私通。賈氏以皇帝賜賈充的異香贈(zèng)壽,被賈充發(fā)覺,遂以女嫁給韓壽。韓掾:指韓壽。韓曾為賈充的掾?qū)?。宓妃:古代傳說,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成為洛神。這里借指三國時(shí)曹丕的皇后甄氏。相傳甄氏曾為曹丕之弟曹植所愛,后來曹操把她嫁給曹丕。甄后被饞死后,曹丕把她的遺物玉帶金縷枕送給曹植。曹植離京途徑洛水,夢(mèng)見甄后來相會(huì),表示把玉枕留給他作紀(jì)念。醒后遂作《感甄賦》,后明帝改為《洛神賦》。魏王:指魏東阿王曹植。

      春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰。

      譯文:愛情的種子不要和春花開放寸寸相思只會(huì)化成寸寸塵灰。

      注釋:春心:指相思之情。

      含情春晼晚,暫見夜闌干。

      譯文:含情脈脈地凝望不覺春日已晚,短暫見上一面也已經(jīng)是夜深時(shí)分。

      注釋:晼晚:日暮。春晼晚:春暮。晼:一作“院”。夜闌干:夜深。

      樓響將登怯,簾烘欲過難。

      譯文:聽到樓梯響起想登上去又膽怯,燈光明亮透出窗簾欲去探訪又很難。

      注釋:烘:燈光明達(dá)透出窗簾的情狀。

      多羞釵上燕,真愧鏡中鸞。

      譯文:不如釵上之燕,可整日接近其人;不如鏡中之鸞,能頻對(duì)其人倩影。

      注釋:多羞釵上燕:《洞冥記》謂漢武帝元鼎間有神女留玉釵與帝,至昭帝時(shí)化白燕升天,因名玉燕釵。句言己不能如釵上燕接近其人,故“羞”。鏡中鸞:指鏡背的鸞鳥圖案。句謂己不如鏡中鸞之頻對(duì)其人倩影。

      歸去橫塘?xí)裕A星送寶鞍。

      譯文:悵然歸去經(jīng)過橫塘堤天已拂曉,微弱的晨星宛如在送著寶馬金鞍。

      注釋:華星:猶明星。

      何處哀箏隨急管,櫻花永巷垂楊岸。

      譯文:哪兒傳來陣陣清亮的箏聲,伴隨著急驟的簫管?在櫻花怒放的深巷,在垂楊輕拂的河岸。

      注釋:哀箏:高亢清亮的箏聲。急管:急促的管樂。永巷:深長的街巷。

      東家老女嫁不售,白日當(dāng)天三月半。

      譯文:東鄰的貧家中有位姑娘,年紀(jì)大了還嫁不出去,對(duì)著這當(dāng)空的麗日,對(duì)著這暮春三月半。

      注釋:東家老女:宋玉《登徒子好色賦》:“臣里之美者,莫若臣東家之子。”此處用此意暗示這位老女是容華美艷的姑娘。嫁不售:嫁不出去。

      溧陽公主年十四,清明暖后同墻看。

      譯文:溧陽公主剛剛十四歲,在這清明回暖的日子,與家人一起在園墻里賞玩。

      注釋:溧陽公主:梁簡(jiǎn)文帝的女兒。這里泛指貴家女子。同墻看:謂東家老女也隨俗游春,同在園墻里看花。

      歸來展轉(zhuǎn)到五更,梁間燕子聞長嘆。

      譯文:這位貧家姑娘回到家后一夜輾轉(zhuǎn)無眠,只有梁間的燕子,聽到她的長嘆。

      李商隱簡(jiǎn)介

      唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

      李商隱

      李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

      ...〔 ? 李商隱的詩(491篇)