《贈(zèng)婦詩(shī)三首》翻譯及注釋
秦嘉,字士會(huì),隴西人也。為郡上計(jì)。其妻徐淑,寢疾還家,不獲面別。贈(zèng)詩(shī)云爾。
人生譬朝露,居世多屯蹇。
譯文:人生有如清晨露水,居處世上動(dòng)輒遭難。
注釋:居世:處世生活。屯蹇:《周易》上的兩個(gè)卦名,都是表示艱難不順利的意思,所以通常用此語(yǔ)來(lái)表示艱難阻滯。
憂艱常早至,歡會(huì)??嗤?。
譯文:憂患艱險(xiǎn)時(shí)常降臨,歡欣愉悅遲來(lái)姍姍。
注釋:苦晚:苦于來(lái)得太晚。
念當(dāng)奉時(shí)役,去爾日遙遠(yuǎn)。
譯文:顧念即將奉命出差,離開(kāi)你啊日益遙遠(yuǎn)。
注釋:奉時(shí)役:即指被派遣以上計(jì)吏入京致事,報(bào)告當(dāng)年人口土地財(cái)政刑獄等情況。時(shí):通“是”,就是此。去:離開(kāi)。爾:你,指徐淑。日:一天一天地。
遣車迎子還,空往復(fù)空返。
譯文:派遣帷車迎你歸來(lái),空空而去空空而返。
注釋:子:您,指秦嘉的妻子徐淑。
省書情凄愴,臨食不能飯。
譯文:見(jiàn)你書信倍感心傷,面對(duì)美食不能下咽。
注釋:省書:秦嘉派遣車子去接妻子時(shí),曾給徐淑寫了一封信,即《與妻徐淑書》。妻子不能回來(lái),也給秦嘉寫了一封回信,即《答夫秦嘉書》。?。翰炜矗喛?。書:即指徐淑的《答夫秦嘉書》。凄愴:傷感,悲痛。飯:這里作動(dòng)詞,即吃飯。
獨(dú)坐空房中,誰(shuí)與相勸勉?
譯文:孤獨(dú)一人靜坐空房,誰(shuí)能給我安慰寬勉?
注釋:勸勉:勸解,勉勵(lì)。
長(zhǎng)夜不能眠,伏枕獨(dú)輾轉(zhuǎn)。
譯文:漫漫長(zhǎng)夜難以成眠,獨(dú)自伏枕翻復(fù)輾轉(zhuǎn)。
注釋:輾轉(zhuǎn):屢次翻身,不能入睡。
憂來(lái)如循環(huán),匪席不可卷。
譯文:憂思無(wú)窮循環(huán)無(wú)盡,葦席可卷我愁難遣。
注釋:循環(huán):周而復(fù)始,比喻愁思無(wú)窮無(wú)盡。匪席不可卷:是說(shuō)席子可以卷起來(lái),但心的憂思不是席子,是無(wú)法卷起來(lái)的。這是形容自己的憂思不可解脫。
皇靈無(wú)私親,為善荷天祿。
譯文:神靈秉公沒(méi)有偏愛(ài),行善之人承享天福。
注釋:皇靈:神靈。荷:擔(dān)負(fù),承受。荷天祿:享受天賜之福。
傷我與爾身,少小罹煢獨(dú)。
譯文:可嘆你我命運(yùn)不濟(jì),從小遭逢凄涼孤獨(dú)。
注釋:少?。褐改贻p。罹:遭遇。煢獨(dú):孤獨(dú)。煢:孤單,孤獨(dú)。
既得結(jié)大義,歡樂(lè)苦不足。
譯文:雖然我倆結(jié)為夫妻,歡樂(lè)太少使人凄楚。
注釋:結(jié)大義:指結(jié)為婚姻。
念當(dāng)遠(yuǎn)離別,思念敘款曲。
譯文:想起將要長(zhǎng)久離別,殷切眷戀傾訴心曲。
注釋:念:疑為“今”字之訛。離別:指離家鄉(xiāng)赴京師??钋褐阅c話,知心話。
河廣無(wú)舟梁,道近隔丘陸。
譯文:江河寬闊苦無(wú)舟橋,路程雖近為高山隔阻。
注釋:道近:是說(shuō)自己和徐淑所在之地相距道路很近。雖然很近但不能相見(jiàn),所以說(shuō)“隔丘陸”。丘:指丘陵;陸:指高平之地。
臨路懷惆悵,中駕正躑躅。
譯文:臨當(dāng)出發(fā)心懷惆悵,行進(jìn)途中不時(shí)停駐。
注釋:臨路:指起程。惆悵:因失望或失意而哀傷。中駕:指車在途中。躑躅:徘徊不進(jìn)的樣子。
浮云起高山,悲風(fēng)激深谷。
譯文:浮云涌起高聳的山岳,悲風(fēng)激蕩深深的幽谷。
良馬不回鞍,輕車不轉(zhuǎn)轂。
譯文:良駒馳騁欲馬不停蹄,人心留戀而車不轉(zhuǎn)轂。
注釋:轂:車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,用以插軸。車行則轂轉(zhuǎn)。
針?biāo)幙蓪疫M(jìn),愁思難為數(shù)。
譯文:針?biāo)庪m痛苦常能忍耐,最難承受是窮愁無(wú)數(shù)。
注釋:針?biāo)帲横槾毯退幬?。?shù):屢次,頻繁。
貞士篤終始,恩義不可屬。
譯文:正士誠(chéng)篤終始如一,情誼深長(zhǎng)連續(xù)穩(wěn)固。
注釋:貞士:指言行一致,守志不移的人。篤:敦厚,忠實(shí)。恩義:即情誼。不可屬:疑為“可不屬”。屬,同“續(xù)”。
肅肅仆夫征,鏘鏘揚(yáng)和鈴。
譯文:仆夫駕車迅捷疾速出發(fā),和鈴鏘鏘揚(yáng)聲鳴響不停。
注釋:肅肅:速度很快的樣子。仆夫:趕車的人。征:行。鏘鏘:鈴聲。和鈴:古代系在車前橫木上的鈴叫和鈴。
清晨當(dāng)引邁,束帶待雞鳴。
譯文:清晨將要離別家鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,漏夜整裝坐以等待天明。
注釋:邁:遠(yuǎn)行,前進(jìn)。引邁:?jiǎn)⒊獭?/p>
顧看空室中,仿佛想姿形。
譯文:回首環(huán)望寂寞幽靜的空室,仿佛想見(jiàn)你的儀容身影。
注釋:顧看:回望。仿佛:模糊,看不分明。姿:容貌,姿態(tài)。形:形象,形體。
一別懷萬(wàn)恨,起坐為不寧。
譯文:此番別離心懷萬(wàn)般遺恨,忽起忽坐心神片刻不寧。
何用敘我心,遺思致款誠(chéng)。
譯文:將用什么來(lái)記敘我的心意,留下信物以表白款曲忠誠(chéng):
注釋:遺思:指寫信。秦嘉臨出發(fā)前,又給妻子徐淑寫了一封信,題為《重報(bào)妻書》。
寶釵好耀首,明鏡可鑒形。
譯文:飾玉寶釵可使容顏生輝,無(wú)塵明鏡可以照鑒我心。
芳香去垢穢,素琴有清聲。
譯文:純凈芳香能夠潔身除穢,悅耳素琴能夠奏鳴清音。
注釋:素琴:沒(méi)有裝飾的琴。
詩(shī)人感木瓜,乃欲答瑤瓊。
譯文:詩(shī)人有感情人所贈(zèng)木瓜,故想回報(bào)瓊瑤美麗晶瑩。
注釋:瑤瓊:美玉。詩(shī)人:指《木瓜》的作者。
愧彼贈(zèng)我厚,慚此往物輕。
譯文:深切感念你待我情長(zhǎng)意厚,慚愧啊回贈(zèng)禮物價(jià)值太輕。
注釋:往物:送去的東西。
雖知未足報(bào),貴用敘我情。
譯文:雖然知道不足以報(bào)答萬(wàn)一,可貴處在于寄達(dá)我一片真情。
注釋:用:以。這兩句是說(shuō),雖知我這點(diǎn)微薄的禮物不能報(bào)答你對(duì)我的深思,但可貴的是可以用它來(lái)表達(dá)我的一點(diǎn)心意。
秦嘉簡(jiǎn)介
唐代·秦嘉的簡(jiǎn)介
秦嘉,字士會(huì),隴西(治今甘肅通渭)人。東漢詩(shī)人。桓帝時(shí),為郡吏,歲終為郡上計(jì)簿使赴洛陽(yáng),被任為黃門郎。后病死于津鄉(xiāng)亭。秦嘉赴洛陽(yáng)時(shí),妻子徐淑因病還家,未能面別。秦嘉客死他鄉(xiāng)后,徐淑兄逼她改嫁。她“毀形不嫁,哀慟傷生”(《史通·人物》),守寡終生。秦嘉、徐淑今存的詩(shī)文并收輯于嚴(yán)可均《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》、逯欽立《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》。
...〔 ? 秦嘉的詩(shī)(19篇) 〕