《獨(dú)漉篇》翻譯及注釋
獨(dú)漉水中泥,水濁不見月。
譯文:有人在水中湮泥,弄得水渾濁不堪,連月亮的影子也照不見了。
注釋:漉:使水干涸之意。獨(dú)漉:亦為地名。此乃雙關(guān)語(yǔ)也。
不見月尚可,水深行人沒。
譯文:映不見月影倒沒什么,問題是行人涉水不知深淺,就會(huì)被深水所淹沒。
越鳥從南來(lái),胡鷹亦北渡。
譯文:越鳥從南而來(lái),胡鷹也向北而飛。
注釋:“越鳥”四句:陳沆《詩(shī)比興箋》云:“越鳥四句言(李)希言等處在南來(lái),而璐兵亦欲北度。中道相逢,本非仇敵,縱彎弓射殺之,亦止自傷其類,無(wú)濟(jì)于我?!?/p>
我欲彎弓向天射,惜其中道失歸路。
譯文:我欲舉弓向天而射,但又惻然不忍,憐惜它們中途迷失了歸路。
落葉別樹,飄零隨風(fēng)。
譯文:樹葉為風(fēng)吹落,別樹飄霧而去。
注釋:“落葉”四句:言自己無(wú)所依托,飄零之苦。
客無(wú)所托,悲與此同。
譯文:我如今他鄉(xiāng)為客,無(wú)所歸依,此悲正如落葉別樹之情相同。
羅幃舒卷,似有人開。
譯文:羅帷乍舒乍卷,似乎有人進(jìn)來(lái)。
注釋:幃:帳子。舒卷:屈伸開合,形容帷簾掀動(dòng)的樣子。
明月直入,無(wú)心可猜。
譯文:一束明亮的月光照入室內(nèi),可鑒我光明磊落的情懷,真真是無(wú)疑可猜。
雄劍掛壁,時(shí)時(shí)龍鳴。
譯文:雄劍掛在墻壁上,時(shí)時(shí)發(fā)出龍鳴。
注釋:“雄劍”二句:以雄劍掛壁閑置,以喻己之不為所用也。
不斷犀象,繡澀苔生。
譯文:這把斷犀象的利刃啊,如今閑置得都長(zhǎng)滿了銹斑。
注釋:斷犀象:言劍之利也?!段倪x》曹植《七啟》:“步光之劍,華藻繁縟,陸斷犀象,未足稱雋?!崩钪芎沧ⅲ骸把詣χ?,犀象之獸,其皮堅(jiān)?!?/p>
國(guó)恥未雪,何由成名。
譯文:國(guó)恥未雪,還談得上什么建立偉業(yè)?談得上什么萬(wàn)世功名?
注釋:國(guó)恥:指安祿山之亂。
神鷹夢(mèng)澤,不顧鴟鳶。
譯文:傳說有一只神鷹,曾在云夢(mèng)澤放獵,但它卻連鷗鷺一類的凡鳥睬也不睬,對(duì)它們一點(diǎn)興趣也沒有。
注釋:夢(mèng)澤:古澤藪名,亦與云澤合稱云夢(mèng)澤。鴟鳶:指凡鳥。
為君一擊,鵬摶九天。
譯文:因?yàn)榇锁B志向遠(yuǎn)大,生來(lái)就是高飛九天,專門為君去搏擊大鳥的啊。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕