中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《駐馬聽·鳳枕鸞帷》翻譯及注釋

      宋代柳永

      鳳枕鸞帷。二三載,如魚似水相知。良天好景,深憐多愛,無非盡意依隨。奈何伊。恣性靈、忒煞些兒。無事孜煎,萬回千度,怎忍分離。

      譯文:鳳枕鸞帷的甜蜜夫妻生活,歷經(jīng)兩三年,相親相愛如魚得水般和諧。良辰美景,給她深厚的情愛,盡她所有的心愿,無不依隨她。奈何她放縱性情太甚了點。每當(dāng)閑著無事之時便煩悶愁苦,將往事萬回千度反復(fù)思考,怎么也不忍心分離。

      注釋:鳳枕鸞?。褐改信鲪巯嗵帯xP枕,繡著鳳凰的枕頭。鸞?。豪C著鸞鳳的帷帳。良天好景:即“良辰美景”,此處指夫妻恩愛的時光。無非:無一不是。依隨:順從,聽從。恣:放縱。性靈:性情。忒煞:太甚。些兒:少許,一點點。孜煎:愁苦,憂煩。千度:千回,千遍。

      而今漸行漸遠(yuǎn),漸覺雖悔難追。漫寄消寄息,終久奚為。也擬重論繾綣,爭奈翻覆思維。縱再會,只恐恩情,難似當(dāng)時。

      譯文:而今越來越和她遠(yuǎn)離了,漸漸感覺到,雖然很后悔與她分離,卻已很難挽回。徒然這樣寄來書信,縱然長久不懈又有什么意義?也曾打算再續(xù)前緣,但是沒辦法,經(jīng)反復(fù)思考,縱然和她再相會,只恐怕她對我的愛情,難以如當(dāng)初那么完美了。

      注釋:漫:徒然。寄消寄息:即寄音信。奚為:何為,沒有辦法。重論:重新選擇。繾綣:形容感情深厚、難舍難分。爭奈:怎奈。思維:思考。

      柳永簡介

      唐代·柳永的簡介

      柳永

      柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

      ...〔 ? 柳永的詩(290篇)