《白洋潮》翻譯及注釋
故事,三江看潮,實(shí)無(wú)潮看。午后喧傳曰:“今年暗漲潮?!睔q歲如之。
譯文: 舊例,在三江鎮(zhèn)看潮,其實(shí)沒(méi)有潮水可以看。午后有人盛傳道:“今年是暗漲潮!”年年像這樣。
注釋: 故事:舊例,舊俗。三江:俗名三江口,在紹興市東北40里浮山北麓。實(shí):實(shí)際上。喧傳:喧鬧流傳。
庚辰八月,吊朱恒岳少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。
譯文: 庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恒岳少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。忽然,海塘上有人高叫看潮了,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。
注釋: 庚辰:明崇禎十三年(1640)。吊朱恒岳少師:朱恒岳即朱燮元(1566-1638),字衡岳(一作恒岳),浙江紹興人。萬(wàn)歷二十年進(jìn)士,歷官大理評(píng)事、四川左布政使、兵部尚書等,因有功,加少保。崇禎中進(jìn)少師。死在官任上,謚號(hào)襄毅。吊,祭奠死者。陳章侯、祁世培:陳洪綬,字章侯,號(hào)老蓮,晚號(hào)悔遲。浙江諸暨人。明清之際著名畫家。祁世培,字海槎。兩人均是作者的朋友。海塘:堤岸。遄:急速。踵至:接踵而至,跟著到。踵,腳后跟。
立塘上,見(jiàn)潮頭一線,從海寧而來(lái),直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅(qū)千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬(wàn)雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬(wàn)首鏃鏃,無(wú)敢后先。再近,則颶風(fēng)逼之,勢(shì)欲拍岸而上??凑弑僖祝弑芴料?。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數(shù)丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞。看之驚眩,坐半日,顏始定。
譯文: 站在塘上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)潮頭像一條線,從海寧奔騰而來(lái),一直到塘上。漸漸靠近了一點(diǎn),就隱隱約約露出白色,如同驅(qū)趕千百群小鵝張開(kāi)翅膀拍水飛迸。潮水越來(lái)越近,噴出水沫濺起水花,涌起的潮水像百萬(wàn)頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬(wàn)頭雪獅攢聚在一起,沒(méi)有一頭不爭(zhēng)先恐后的。再近些,潮頭像颶風(fēng)一樣逼來(lái),水勢(shì)將要拍打著岸而上??吹娜梭@慌后退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花沖擊射開(kāi),濺起幾丈高,地面都被打濕了。潮水旋轉(zhuǎn)著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的浪花在半空中飛舞??戳俗屓梭@嚇眩目,坐了好一會(huì)兒,臉色才鎮(zhèn)定下來(lái)。
注釋: 海寧:浙江屬縣,南臨杭州灣,是觀潮勝地。擘翼:張開(kāi)翅膀。蹴起:蹦跳。鞭:用鞭子打。鏃鏃):同“簇簇”,攢(cuán)聚之貌。形容浪頭聚集涌動(dòng)的樣子。勢(shì):水勢(shì)。辟:同“避”,躲避。辟易:驚退。礴:通“薄”,逼迫。這里有撞擊的意思。著:同“著”,穿著(讀zhuó。旋:立刻,馬上。龜山:即白洋山,又名烏風(fēng)山,在紹興西北50里,濱海。炮碎龍湫:指龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止。龍湫:雁蕩山瀑布。顏:臉色,面色。
先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?
譯文: 先輩說(shuō):“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山?jīng)_刷激蕩而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什么呢?”
注釋: 龕、赭:龕山在蕭山東南,赭山在海寧西南,二山對(duì)峙,扼錢塘江入海口。非常:不同尋常。漱激:沖刷激蕩。何耶:為什么呢。何,疑問(wèn)代詞“為什么”,耶,語(yǔ)氣助詞,相當(dāng)于“嗎”“呢”。歲歲:年年。之:這樣暗漲潮的現(xiàn)象。濺:飛濺,濺起。颶風(fēng):像颶風(fēng)。碎:擊碎。
張岱簡(jiǎn)介
唐代·張岱的簡(jiǎn)介
張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號(hào)陶庵、天孫,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè),戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長(zhǎng)散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。
...〔 ? 張岱的詩(shī)(6篇) 〕