《黑漆弩·游金山寺》翻譯及注釋
鄰曲子嚴(yán)伯昌,嘗以《黑漆弩》侑酒。省郎仲先謂余曰:“詞雖佳,曲名似未雅。若就以‘江南煙雨’目之何如?”予曰:“昔東坡作《念奴》曲,后人愛(ài)之,易其名為《酹江月》,其誰(shuí)曰不然?”仲先因請(qǐng)余效顰。遂追賦《游金山寺》一闋,倚其聲而歌之。昔漢儒家畜聲伎,唐人例有音學(xué)。而今之樂(lè)府,用力多而難為工,縱使有成,未免筆墨勸淫為俠耳。渠輩年少氣銳,淵源正學(xué),不致費(fèi)日力于此也。其詞曰:
譯文:我的鄰居嚴(yán)伯昌,曾經(jīng)唱《黑漆弩》這支曲子來(lái)勸酒。中書(shū)省郎中仲先對(duì)我說(shuō):“詞雖然好,曲牌子名稱似乎欠文雅,不妨用‘江南煙雨’來(lái)稱呼它,如何?”我說(shuō):“從前蘇東坡作《念奴嬌》,后人喜歡它,將詞名改為《酹江月》,這誰(shuí)說(shuō)不可以?!敝傧日?qǐng)我給《黑漆弩》作一篇詞,于是就追寫(xiě)了這首《游金山寺》,按照這個(gè)曲牌子的音調(diào)來(lái)演唱。先前漢朝士大夫家里專門(mén)養(yǎng)著善唱的歌妓,唐朝富貴人家也講究學(xué)習(xí)音樂(lè)。而現(xiàn)今大家作散曲,雖然用力不少,但很難達(dá)到精妙的境地,即使作品甚多,但有些筆墨化在色情的渲染上,以為那是曲的正路。這些作者年輕氣盛,正在繼承圣賢的學(xué)問(wèn),并不把寫(xiě)曲子當(dāng)成正經(jīng)事,不在這方面耗費(fèi)氣力。
注釋:鄰曲:鄰人。侑酒:為飲酒助興。省郎:中書(shū)省的郎官(郎中或員外郎)。江南煙雨:元白賁《鸚鵡曲》(即《黑漆弩》)有“睡煞江南煙雨”的名句(參見(jiàn)本書(shū)所選該曲),故仲先有徑取“江南煙雨”為曲牌名代稱的設(shè)想。《念奴》曲:指蘇軾名作《念奴嬌·赤壁懷古》詞,末句為“一尊還酹江月”,故后人亦以《酹江月》為《念奴嬌》詞牌的別名。效顰:西施病心而顰(皺眉),里中丑婦模仿,反增其丑,事見(jiàn)《莊子》。這里是自謙之詞。俠:稱雄。渠輩:他們,指嚴(yán)伯昌、仲先等人。
蒼波萬(wàn)頃孤岑矗,是一片水面上天竺。金鰲頭滿咽三杯,吸盡江山濃綠。蛟龍慮恐下燃犀,風(fēng)起浪翻如屋。任夕陽(yáng)歸棹縱橫,待償我平生不足。
譯文:在蒼茫遼闊的長(zhǎng)江中孤零零地屹立著金山,金山上有莊嚴(yán)的寺廟,那是水面上的一處佛教圣境!站在金鰲峰滿滿地飲了三杯,那飲下的似乎不是酒,而是吸盡了江山濃濃的春色。江水深處潛伏的蛟龍,懼怕有人點(diǎn)燃鎮(zhèn)兇避邪的犀角,于是掀起房屋般的巨浪。夕陽(yáng)西下,游人紛紛劃槳而歸,讓他們離開(kāi)吧,我依然要在江中流連,補(bǔ)償我人生閱歷的不足。
注釋:岑:底小而高聳的山。天竺:寺名,在杭州靈隱山南。這里指雄偉的佛寺。金鰲頭:指金山。金山一名金鰲山。燃犀:晉代溫嶠點(diǎn)燃犀角,投入牛渚磯的深水中,照見(jiàn)底下有許多奇形怪狀的水中生物,因受擾而不安。
王惲簡(jiǎn)介
唐代·王惲的簡(jiǎn)介
王惲,字仲謀,號(hào)秋澗,衛(wèi)州路汲縣(今河南衛(wèi)輝市)人。元朝著名學(xué)者、詩(shī)人、政治家,一生仕宦,剛直不阿,清貧守職,好學(xué)善文。成為元世祖忽必烈、裕宗皇太子真金和成宗皇帝鐵木真三代的諫臣。
...〔 ? 王惲的詩(shī)(313篇) 〕