《拋球樂·曉來天氣濃淡》翻譯及注釋
宋代:柳永
曉來天氣濃淡,微雨輕灑。近清明,風(fēng)絮巷陌,煙草池塘,盡堪圖畫。艷杏暖、妝臉勻開,弱柳困、宮腰低亞。是處麗質(zhì)盈盈,巧笑嬉嬉,爭簇秋千架。戲彩球羅綬,金雞芥羽,少年馳騁,芳郊綠野。占斷五陵游,奏脆管、繁弦聲和雅。
譯文:天亮?xí)r天氣忽晴忽陰,細雨輕輕地下著。清明的時候,滿大街都飄舞著柳絮,池塘邊煙霧籠罩著芳草,這些景物都可以用來作畫。艷麗的杏花,好像美人化妝后的臉,柳枝輕柔低垂,如春困美人的細腰。到處都是儀態(tài)美好的女子,美麗動人的嬉笑,爭著向秋千架旁聚集。男子有的手握彩球,有的在進行斗雞游戲。少年策馬疾馳,去往郊外踏青。百姓們占盡了富貴少年游玩的地方,人們吹奏脆笛等樂器,到處都有和雅而又繁雜的弦聲。
注釋:天氣濃淡:天氣忽晴忽陰。清明:二十四節(jié)氣中的第五個節(jié)氣,時間點在農(nóng)歷每年三月初一前后(公歷4月4-6日)。風(fēng)絮巷陌:滿街滿路都飄著柳絮。巷陌,街巷的通稱。煙草:煙籠芳草。勻開:均勻地抹開。宮腰:指楚宮腰。亞:通“壓”,低垂的樣子。是處:到處。麗質(zhì):指濃妝艷抹的女子。盈盈:儀態(tài)美好。巧笑:美麗動人的笑,一般指女子之美。秋千:游戲用具,將長繩系在架子上,下掛蹬板,人隨蹬板來回擺動。我國清明節(jié)有蕩秋千的習(xí)俗。彩球羅綬:彩球上系著綾羅絲帶。羅綬,從彩球中引出的絲帶,拋擲時可以握持。金雞芥羽:指斗雞游戲。五陵原為長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵五縣的合稱,均在今陜西省咸陽市附近,為西漢五位皇帝的陵墓所在地。脆管:笛的別稱。繁弦:繁雜的弦樂聲。和雅:謂樂曲的聲調(diào)和諧雅正。
向名園深處,爭抳畫輪,競羈寶馬。取次羅列杯盤,就芳樹、綠陰紅影下。舞婆娑,歌宛轉(zhuǎn),彷佛鶯嬌燕姹。寸珠片玉,爭似此、濃歡無價。任他美酒,十千一斗,飲竭仍解金貂賒。恣幕天席地,陶陶盡醉太平,且樂唐虞景化。須信艷陽天,看未足、已覺鶯花謝。對綠蟻翠蛾,怎忍輕舍。
譯文:我向著園林的深處,爭著停放畫輪車,拴住寶馬。隨意地放置杯盤于樹下,在樹蔭下,舞姿優(yōu)美,歌聲嘹亮,就好像黃鶯、春燕一樣。寸大的寶珠,片闊之玉,雖然是寶物,但再貴也比不過今天的歡樂,因為它是無價的。任憑他美酒一斗值千錢,喝完了就用頭上的帽子去換酒。以天為幕,以地為席,盡情的喝酒,就好像在唐虞時代一樣。艷陽天在還沒看足的時候,已發(fā)覺鶯飛花謝。對著美酒和美女,怎么忍心輕易舍棄。
注釋:抳:停止。畫輪:羈:束縛,此指拴馬。取次:隨便。姹:美麗。爭似:怎似。十千一斗:極言酒價昂貴。千,指千錢,古代錢中有孔,用繩索貫成串,一千錢為一貫。金貂賒:用金貂賒酒。金貂,帽子。恣:放縱。幕天席地:把天作幕,把地當(dāng)席,形容放縱形骸,一醉方休。陶陶:和樂的樣子。唐虞:唐堯與虞舜的并稱。鶯花:泛指可以觀賞的春景。綠蟻翠蛾:指美酒和美女。綠蟻,新釀的酒還未濾清時,酒面浮起酒渣,色微綠(即綠酒),細如蟻(即酒的泡沫),稱為“綠蟻”。翠娥,泛指美女。
唐代·柳永的簡介
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔
? 柳永的詩(290篇) 〕