《水調(diào)歌頭·盟鷗》翻譯及注釋
帶湖吾甚愛(ài),千丈翠奩開。先生杖屨無(wú)事,一日走千回。凡我同盟鷗鷺,今日既盟之后,來(lái)往莫相猜。白鶴在何處,嘗試與偕來(lái)。
譯文:帶湖是我最愛(ài)的地方啊,放眼千丈寬闊的湖水,宛如打開翠綠色的鏡匣一樣,一片晶瑩清澈。我閑居無(wú)事,手扶竹杖,腳穿麻鞋,徜徉湖畔,一日里竟然千百次繞湖徘徊。鷗鳥啊,你既和我締結(jié)盟好之后,就應(yīng)常來(lái)常往,不要再相疑猜。還有那白鶴在什么地方呢?請(qǐng)你也邀請(qǐng)它一起來(lái)。
注釋:盟鷗:指與鷗鳥約盟為友,永在水國(guó)云鄉(xiāng)一起棲隱之意。帶湖:在信州(今江西上饒)北靈山下。翠奩:翠綠色的鏡匣。這里用來(lái)形容帶湖水面碧綠如鏡。先生:作者自稱。杖屨:手持拐杖,腳穿麻鞋。屨,用麻、葛做成的鞋。鷺,鷺鷥,一種水鳥。偕來(lái):一起來(lái)。
破青萍,排翠藻,立蒼苔。窺魚笑汝癡計(jì),不解舉吾杯。廢沼荒丘疇昔。明月清風(fēng)此夜,人世幾歡哀。東岸綠陰少,楊柳更須栽。
譯文:鷗鳥立于水邊蒼苔之上,時(shí)而撥動(dòng)浮萍,時(shí)而排開綠藻,原來(lái)是在偷窺魚兒,伺機(jī)而捕。可笑你只知盯住游魚多么癡呆,卻不懂我此時(shí)舉杯的情懷。昔日這里是破敗的池沼荒蕪的山丘,今夜已是月色皎潔,清風(fēng)徐來(lái)。人世間幾度歡樂(lè),幾度悲哀?河?xùn)|綠蔭尚嫌稀少,還須把楊柳多多來(lái)栽。
注釋:癡計(jì):心計(jì)癡拙?!安唤狻本洌翰焕斫馕遗e杯自飲的情懷。疇昔,以往,過(guò)去。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕