《二月二日》翻譯及注釋
二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙。
譯文:二月二日這一天春游到江上,春風(fēng)和暢陽光送暖樂曲悠揚(yáng)。
注釋:二月二日:蜀地風(fēng)俗,二月二日為踏青節(jié)。東風(fēng):春風(fēng)。笙:一種管樂器。它是用若干根裝有簧的竹管和一根吹氣管裝在一個鍋形的座子上制成的。
花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情。
譯文:花蕊如須柳芽如眼婀娜多姿,紫蝶黃蜂盤旋飛舞情意更長。
注釋:花須:花蕊,因花蕊細(xì)長如須,所以稱為花須。柳眼:柳葉的嫩芽,因嫩芽如人睡眼方展,所以稱為柳眼。無賴:本指人多詐狡獪,這里形容花柳都在任意地生長,從而撩起游人的羈愁。
萬里憶歸元亮井,三年從事亞夫營。
譯文:客居萬里之外常思回歸故里,柳伶鄭處供職已有三年時光。
注釋:元亮井:這里指故里。元亮,東晉詩人陶淵明的字。亞夫營:這里借指柳仲郢的軍幕。亞夫,即周亞夫,漢代的將軍。他曾屯兵在細(xì)柳(在今陜西咸陽西南)防御匈奴,以軍紀(jì)嚴(yán)明著稱,后人稱為‘亞夫營”、“細(xì)柳營”或“柳營”。
新灘莫悟游人意,更作風(fēng)檐夜雨聲。
譯文:江上的新灘不理解我的心意,風(fēng)吹雨打屋檐似的嘩嘩作響。
注釋:游人:作者自指。風(fēng)檐雨夜聲:夜間檐前風(fēng)吹雨打的聲音。這里用來形容江邊浪潮聲的凄切。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕