《首春逢耕者》翻譯及注釋
南楚春候早,余寒已滋榮。
譯文:楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。
土膏釋原野,白蟄競所營。
譯文:原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動物爭相在上面安家。
注釋:土膏:泥土的肥力。蟄(折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
譯文:春天的景象還沒裝點到城郊,農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
注釋:綴:裝飾,點綴。穡人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
譯文:園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
注釋:囀:鳥婉轉(zhuǎn)地叫。渚:水中的小塊陸地,小洲。
農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。
譯文:農(nóng)事確實要平時致力,如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。
注釋:羈囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池想蕪沒,遺畝當榛荊。
譯文:故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當時長滿了喬木、灌木和蔓藤。
注釋:故池:舊居的池塘。蕪(吳):叢生的雜草。遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊:榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
慕隱既有系,圖功遂無成。
譯文:羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
聊從田父言,款曲陳此情。
譯文:姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。
注釋:款曲:衷情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文:無限眷戀地撫摸著犁耙,時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋:眷然:懷念的樣子。耒耜:古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
柳宗元簡介
唐代·柳宗元的簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(193篇) 〕