《琵琶仙·雙槳來時(shí)》翻譯及注釋
《吳都賦》云:“戶藏?zé)熎?,家具畫船。”唯吳興為然。春游之盛,西湖未能過也。己酉歲,予與蕭時(shí)父載酒南郭,感遇成歌。
譯文:《吳都賦》說:“戶藏?zé)熎?,家具畫船?!敝挥袇桥d才有這種繁華的景致。吳興春游的壯觀場(chǎng)面,西湖也不能相比。已酉這一年,我和蕭時(shí)父在城南處一邊載酒一邊劃船,歸來于是寫下此詞。
注釋:吳興:今浙江湖州。己酉歲:孝宗淳熙十六年(1189年)。蕭時(shí)父:蕭德藻之侄,姜夔妻族(內(nèi)弟)。
雙槳來時(shí),有人似、舊曲桃根桃葉。歌扇輕約飛花,蛾(é)眉正奇絕。春漸遠(yuǎn)、汀洲自綠,更添了幾聲啼鴂。十里揚(yáng)州,三生杜牧,前事休說。
譯文:江面上蕩著雙槳?jiǎng)潄硪恢恍〈?,我忽然發(fā)現(xiàn),船上的人好像是我昔日戀人。她正在用團(tuán)扇輕輕地去迎接那些飛來飛去的楊花,她的眼神,真是楚楚動(dòng)人。春光漸漸去遠(yuǎn),沙洲自然變綠,又添幾聲悅耳的鳥鳴。遙想當(dāng)年,在繁華如錦的揚(yáng)州路,我如杜牧年少時(shí)放蕩尋歡。往事早已成煙,思念也無用處。
注釋:舊曲:舊日坊曲。坊曲,常代指歌妓集聚之地。桃根桃葉:桃葉系晉王獻(xiàn)之愛妾,見辛棄疾《祝英臺(tái)近》注。桃根為桃葉之妹。此處借指歌女。約,纏繞,邀結(jié),此處意謂沾惹。約:攔住。汀洲:沙洲。啼鴂:悲鳴的杜鵑。三生杜牧:此處作者自指。三生,佛家語(yǔ),指過去、現(xiàn)在、未來三世人生。
又還是、宮燭分煙,奈愁里、匆匆換時(shí)節(jié)。都把一襟芳思,與空階榆莢。千萬縷、藏鴉細(xì)柳,為玉尊、起舞回雪。想見西出陽(yáng)關(guān),故人初別。
譯文:又一次到了寒食時(shí)節(jié),宮廷中恐怕又在分煙。無奈在我此時(shí)滿情惆悵,辦見季節(jié)已經(jīng)更換。只能把滿腔幽怨付給偷英,任它飛到空蕩蕩的石階前。千絲萬縷的細(xì)柳,里面烏鴉在此掩身,輕軟的柳絮好像在為來去的客人飛舞回旋。憶起當(dāng)年出關(guān),與伊人分別的情景,令人難忘。
注釋:空階榆莢:韓愈《晚春》詩(shī):“楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛?!贝嘶闷湟?。千萬縷句:周邦彥《渡江云》詞:“千萬縷,陌頭楊柳,漸漸可藏鴉?!贝擞闷湟?。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕