中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《春江花月夜》翻譯及注釋

      唐代張若虛

      春江潮水連海平,海上明月共潮生。

      譯文:春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來。滟()滟隨波千萬里,何處春江無月明!月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬里,所有地方的春江都有明亮的月光。

      滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!

      譯文:江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開遍鮮花的樹林好像細(xì)密的雪珠在閃爍。

      注釋:滟(yàn)滟:波光蕩漾的樣子。

      江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。

      譯文:月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

      注釋:芳甸:芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。霰:天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。

      空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

      譯文:江水、天空成一色,沒有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。

      注釋:流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。在這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚(yáng)。?。荷碁?。

      江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

      譯文:江邊上什么人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?

      注釋:纖塵:微細(xì)的灰塵。月輪:指月亮,因?yàn)樵聢A時像車輪,所以稱為月輪。

      江畔何人初見月?江月何年初照人?

      譯文:人生一代代地?zé)o窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。

      注釋:窮已:窮盡。

      人生代代無窮已,江月年年只相似。(只相似一作:望相似)

      譯文:不知江上的月亮等待著什么人,只見長江不斷地一直運(yùn)輸著流水。

      注釋:江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。

      不知江月待何人,但見長江送流水。

      譯文:游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。

      注釋:但見:只見、僅見。

      白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

      譯文:哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?

      注釋:悠悠:渺茫、深遠(yuǎn)。青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽縣境內(nèi)有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。浦上:水邊。

      誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

      譯文:可憐樓上不停移動的月光,應(yīng)該照耀著離人的梳妝臺。

      注釋:扁舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。

      可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。

      譯文:月光照進(jìn)思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。

      注釋:明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。離人:此處指思婦。妝鏡臺:梳妝臺。

      玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

      譯文:這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。

      注釋:玉戶:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。搗衣砧:搗衣石、捶布石。

      此時相望不相聞,愿逐月華流照君。

      譯文:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。

      注釋:相聞:互通音信。逐:追隨。月華:月光。

      鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

      譯文:昨天夜里夢見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。

      注釋:文:同“紋”。

      昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

      譯文:江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。

      注釋:閑潭:幽靜的水潭。

      江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。

      譯文:斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠(yuǎn)。

      注釋:復(fù)西斜:此中“斜”應(yīng)為押韻讀作“xiá”(洛陽方言是當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)國語,斜在洛陽方言中就讀作xiá)。

      斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

      譯文:不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹林。

      注釋:瀟湘:湘江與瀟水。碣石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠(yuǎn),相聚無望。無限路:極言離人相距之遠(yuǎn)。

      不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。(落月一作:落花)

      注釋:乘月:趁著月光。搖情:激蕩情思,猶言牽情。

      張若虛簡介

      唐代·張若虛的簡介

      張若虛(約660—約720),唐代詩人。揚(yáng)州(今屬江蘇)人。曾任兗州兵曹。生卒年、字號均不詳。事跡略見于《舊唐書·賀知章傳》。中宗神龍(705~707)中,與賀知章、賀朝、萬齊融、邢巨、包融俱以文詞俊秀馳名于京都,與賀知章、張旭、包融并稱“吳中四士”。玄宗開元時尚在世。張若虛的詩僅存二首于《全唐詩》中。其中《春江花月夜》是一篇膾炙人口的名作,它沿用陳隋樂府舊題,抒寫真摯動人的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語言清新優(yōu)美,韻律宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),洗去了宮體詩的濃脂艷粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺。

      ...〔 ? 張若虛的詩(2篇)