《春江花月夜二首》翻譯及注釋
林花發(fā)岸口,氣色動江新。
譯文:江邊兩岸花開艷麗、草木繁盛,江面春色動人一派生機(jī)勃勃。
注釋:氣色:景色;景象。
此夜江中月,流光花上春。
譯文:明月倒映江中,隨著那波光粼粼的江面輕輕晃動,那逝去的時光仿如春天盛開的百花般短暫。
注釋:流光:指如流水般逝去的時光。
分明石潭里,宜照浣紗人。
譯文:月光皎皎,將石潭映照的格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。
注釋:分明:明亮。
交甫憐瑤珮,仙妃難重期。
譯文:交甫看著昔日二位神女相贈的瑤珮,感嘆那般美好的時候一去不復(fù)返。
注釋:交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢皋臺下遇到兩位神女。瑤珮:美玉制成的佩飾。仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。
沉沉綠江晚,惆悵碧云姿。
譯文:江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。
注釋:碧云:喻遠(yuǎn)方或天邊。多用以表達(dá)離情別緒。
初逢花上月,言是弄珠時。
譯文:在那樣一個美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。
張子容簡介
唐代·張子容的簡介
張子容,襄陽人(今屬湖北),又名張五。生卒年均不詳,約唐玄宗開元十六年前后在世。先天元年(712)舉進(jìn)士,仕為樂城令,開元中謫為東城尉。又曾官晉陵尉。初,與孟浩然同隱鹿門山,為死生交,詩篇唱答頗多。復(fù)值亂離,流寓江表。后竟棄官歸舊業(yè)以終。子容為詩興趣高遠(yuǎn),為當(dāng)時文士所稱,有詩集傳于世。
...〔 ? 張子容的詩(19篇) 〕