《一斛珠·洛城春晚》翻譯及注釋
洛城春晚。垂楊亂掩紅樓半。小池輕浪紋如篆。燭下花前,曾醉離歌宴。
譯文:西都三月,客舍外,垂絲的楊枝雜亂無章地遮蓋了華美樓房的一半,那小池中輕風(fēng)吹起的波紋都成了條條花樣圖案。曾記得,夫妻二人,燭光下共讀,梅花前歡會(huì),多么浪漫!尤其那以歌勸酒,由餞而醉而別的熱情還在心田。
注釋:洛城:宋代的陪都,稱西都,今河南省洛陽市。亂掩:紛紛無序地覆蓋、遮掩。紅樓:華美的樓房。篆:古通“瑑(zhuàn)”,鐘口處或車轂(gǔ)上所刻畫的條形圖案花紋。歌宴:猶歌筵,有歌者唱歌勸酒的宴席。
自惜風(fēng)流云雨散。關(guān)山有限情無限。待君重見尋芳伴。為說相思、目斷西樓燕。
譯文:她是一位聰明而文靜的女子。我二人青梅竹馬,情深誼篤。而今面對(duì)著的是離別之后風(fēng)流云散的現(xiàn)實(shí)。縱然關(guān)隘山嶺阻隔我倆的身子,但愛情則是無法隔斷的。我們總有一天能度關(guān)山。等到你我重在“燭下花前”見面,踏青游賞美景再次結(jié)伴同行,不分別了。你要我說相思得如何?只有一句話,那就是望呀望呀,一直望到看不見我們昔日居住的西樓前,你那身輕如燕的倩影。
注釋:風(fēng)流:風(fēng)韻美好動(dòng)人的男女私情。關(guān)山:關(guān)隘山嶺。限:阻隔。君:蘇軾妻王弗。尋芳:游賞美景。伴:同行伴侶。目斷:猶望斷,一直望到看不見。西樓燕:指昔日居住西樓的王弗。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕