《河中石獸》翻譯及注釋
滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
譯文: 滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經(jīng)過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認(rèn)為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡?! ?/p>
注釋: 滄州:地名,今河北省滄州市。臨:靠近。也有“面對”之意。河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經(jīng)滄州。)干,水邊,河岸。山門:寺廟的大門。圮:倒塌。并:一起。沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。閱:過了,經(jīng)過。十余歲:十多年。歲:年。棹:名詞作動詞,劃船。求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。竟:終于,到底。曳:拖著,牽引。鐵鈀:農(nóng)具,用于除草、平土。鈀,通“耙”。
一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文: 一位講學(xué)家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,泥沙的性質(zhì)松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認(rèn)為(這話)是精當(dāng)確切的言論。
注釋: 設(shè)帳:講學(xué),教書。爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規(guī)律。是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。豈能:怎么能。為:被。暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。湮:埋沒。顛:通“癲”,瘋狂。眾服為確論:大家信服地認(rèn)為(這話)是精當(dāng)確切的言論。為:(認(rèn)為)是。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?(轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)一作:再轉(zhuǎn))
譯文: 一位老河兵聽說了講學(xué)家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應(yīng)當(dāng)在河的上游尋找它。正因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當(dāng)坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉(zhuǎn)動,像這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結(jié)果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?
注釋: 河兵:指鎮(zhèn)守河防的兵。清代設(shè)河道總督,轄有專門治河的兵營。蓋:因為。嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。坎穴:坑洞。不已:不停止。已:停止。倒擲:傾倒。如是:像這樣。遂:于是。溯流:逆流。固:固然。如:依照,按照。然則:既然這樣,那么。但:只,僅僅。據(jù)理臆斷:根據(jù)某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。歟:表反問的句末語氣詞。耳:罷了。其一:表面現(xiàn)象。其二:根本道理。
紀(jì)昀簡介
唐代·紀(jì)昀的簡介
紀(jì)昀 jǐ yún (1724年6月-- 1805年2月),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人。歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無不達(dá)”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號文達(dá),鄉(xiāng)里世稱文達(dá)公。在文學(xué)作品、通俗評論中,常被稱為紀(jì)曉嵐。清乾隆年間的著名學(xué)者,政治人物,直隸獻(xiàn)縣(今中國河北獻(xiàn)縣)人。官至禮部尚書、協(xié)辦大學(xué)士,曾任《四庫全書》總纂修官。代表作品《閱微草堂筆記》。
...〔 ? 紀(jì)昀的詩(138篇) 〕