《古風(fēng)·秦王掃六合》翻譯及注釋
秦王掃六合,虎視何雄哉!
譯文:秦王嬴政以虎視龍卷之威勢(shì),掃蕩、統(tǒng)一了戰(zhàn)亂的中原六國(guó)。
揮劍決浮云,諸侯盡西來(lái)。
譯文:天子之劍一揮舞,漫天浮云消逝,各國(guó)的富貴諸侯盡數(shù)遷徙到咸陽(yáng)。
明斷自天啟,大略駕群才。
譯文:所謂大命天與,宏圖大略駕御群雄。
收兵鑄金人,函谷正東開(kāi)。
譯文:天下兵器鑄為十二金人,函谷關(guān)的大門向東面大開(kāi),國(guó)內(nèi)太平。
注釋:鑄:把金屬熔化后倒在模子里制成器物。
銘功會(huì)稽嶺,騁望瑯琊臺(tái)。
譯文:會(huì)稽嶺刻石記下豐功偉績(jī),馳騁瑯琊臺(tái)了望大海,何處是仙島蓬萊?
注釋:會(huì)稽:中國(guó)古代郡名,位于長(zhǎng)江下游江南一帶。會(huì)稽之地舊屬百越支下的于越,于公元前222年設(shè)郡(秦朝置)。
刑徒七十萬(wàn),起土驪山隈。
譯文:用了七十萬(wàn)刑徒在驪山下修建陵墓,勞民傷財(cái)!
注釋:隈:山水等彎曲的地方。
尚采不死藥,茫然使心哀。
譯文:盼望著神仙賜長(zhǎng)生不老之藥來(lái),徒然心哀!
連弩射海魚(yú),長(zhǎng)鯨正崔嵬。
譯文:派大海船入海,用連發(fā)的弓箭射殺山一樣大的鯨魚(yú),是為了清除所謂的妖怪。
注釋:崔嵬:高大貌。
額鼻象五岳,揚(yáng)波噴云雷。
譯文:哦,那鯨魚(yú)多么大啊,額頭就有山丘大,呼吸時(shí)揚(yáng)起的波浪勢(shì)如云聲如雷。
鬐鬣蔽青天,何由睹蓬萊?
譯文:魚(yú)刺一張開(kāi),青天看不見(jiàn),有他們?cè)诤@铮跄艿脚钊R?
注釋:鬐鬣:魚(yú)脊和魚(yú)頜上的羽狀部分。
徐巿載秦女,樓船幾時(shí)回?
譯文:徐芾用樓船載三千童男童女去尋仙藥,至今沒(méi)有回來(lái)!
但見(jiàn)三泉下,金棺葬寒灰。
譯文:看看驪山腳下的深土里,金棺盛的只是秦始皇冰冷的骨灰。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕