中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《草堂》翻譯及注釋

      唐代杜甫

      昔我去草堂,蠻夷塞成都。

      譯文:寶應(yīng)元年我離開草堂時,蠻夷正充斥成都城。

      注釋:去:言離開。蠻夷:指徐知道叛亂是糾集的川西羌兵。塞:猶言充斥。

      今我歸草堂,成都適無虞。

      譯文:而今我返回草堂,正值成都安定無憂之際。

      注釋:歸:言返回。虞:憂患。

      請陳初亂時,反復乃須臾。

      譯文:讓我陳述最初叛亂的情況,徐知道叛亂好像是轉(zhuǎn)眼之間的事情。

      注釋:陳:陳述。初亂時:寶應(yīng)元年,七月徐知道叛亂初起時。反復:指叛亂。

      大將赴朝廷,群小起異圖。

      譯文:因大將被召回朝廷,這伙群小便乘機竊據(jù)成都謀反。

      注釋:大將:指嚴武,當時他任成都尹兼劍南節(jié)度使。群?。褐感熘兰捌渫?。

      中宵斬白馬,盟歃氣已粗。

      譯文:半夜斬白馬盟誓,氣勢凌人。

      注釋:中宵:半夜。氣已粗:氣勢凌人。

      西取邛南兵,北斷劍閣隅。

      譯文:并西聯(lián)邛州之南的羌兵以虛張聲勢,北斷劍閣要道以抗拒長安王師。

      注釋:邛南:邛州(今四川邛嵊縣)以南一帶,當時為內(nèi)附羌夷居所,知道引之為亂。

      布衣數(shù)十人,亦擁專城居。

      譯文:數(shù)十個跟隨徐知道作亂的人,雖無官職,卻也占城為王,獨當一面了。

      注釋:布衣:指跟徐知道反叛之平民。專城:指任主宰一城的州牧、太守等地方長官。

      其勢不兩大,始聞蕃漢殊。

      譯文:但徐知道手下的人與羌夷頭目各自爭長,互不相讓,并且蕃、漢殊情,以致叛亂后發(fā)生內(nèi)訌。

      注釋:兩大:兩者并大。蕃漢殊:蕃,漢不和而內(nèi)訌。

      西卒卻倒戈,賊臣互相誅。

      譯文:結(jié)果發(fā)生了羌夷兵的倒戈,叛亂魁首們彼此互相殘殺。

      注釋:西卒:指李忠厚統(tǒng)帥的邛南羌兵。

      焉知肘腋禍,自及梟獍徒。

      譯文:哪知禍起腋下,徐知道被自己部下所殺。

      注釋:焉知:哪知。梟獍:在古典詩文中,常用來比喻狠惡忘恩的人。

      義士皆痛憤,紀綱亂相逾。

      譯文:當時主持正義的人對叛亂這都很憤恨,因為他們使國家的法紀政綱受到了破壞。

      注釋:義士:指當時倡議討亂者。紀綱:指封建王朝的法紀,政綱。逾:越軌,引申為破壞。

      一國實三公,萬人欲為魚。

      譯文:徐知道手下的李忠厚輩均擁兵自立,百姓成了各種勢力頭目們所宰割的魚肉。

      唱和作威福,孰肯辨無辜。

      譯文:這伙群小競相作威作福,誰肯為無辜受害的平民辯解呢。

      注釋:唱和:此唱彼和。作威:恣意殺戮。福:窮奢極欲。辜:罪也。

      眼前列杻械,背后吹笙竽。

      譯文:他們還一方面殘害百姓,一方面尋歡作樂。

      注釋:杻械:刑具。在手為杻,在足為械,即腳鐐手銬。

      談笑行殺戮,濺血滿長衢。

      譯文:他們在談笑間濫殺百姓,長街上濺滿了無辜百姓的鮮血。

      到今用鉞地,風雨聞號呼。

      譯文:在他們行刑的地方,甚至風雨之時還可以聽到冤魂的哀嚎聲。

      注釋:用鉞:指殺人。“鉞”,古代兵器,方形圓刃,持以砍伐。

      鬼妾與鬼馬,色悲充爾娛。

      譯文:被殺害之人留下的妻子、馬匹為賊徒占有,這些遺孀甚至馬匹還要含著內(nèi)心的悲痛供其取樂。

      注釋:色悲:言面帶悲色。爾:你,你們。此指乘徐知道叛亂中,假平亂誅逆為名而為非作歹之徒。娛:謂含悲供人取樂。

      國家法令在,此又足驚吁。

      譯文:國家法紀何在?實在令人不甚嘆息!

      賤子且奔走,三年望東吳。

      譯文:我只得奔走于梓、閬之間,三年中都想離蜀而去東吳。

      注釋:賤子:杜甫自稱。三年:指寶應(yīng)元年至廣德二年,杜甫逃離成都,往來梓、閬間,凡三年。

      弧矢暗江海,難為游五湖。

      譯文:由于那里也有戰(zhàn)亂,結(jié)果竟難以成行。

      注釋:弧矢:猶弓箭,喻戰(zhàn)亂。五湖:指江蘇太湖一帶,古為吳地。

      不忍竟舍此,復來剃榛蕪。

      譯文:我不忍舍棄這間花草堂,回來要除雜草雜木,重整庭院和藥欄。

      注釋:舍:放棄。榛蕪:叢生的荊棘野草。

      入門四松在,步屟萬竹疏。

      譯文:入門見四顆小松樹尚在,我漫步于萬竿疏竹之中。

      注釋:步屟:著屐散步。疏:疏朗。一解,林間空地。

      舊犬喜我歸,低徊入衣裾。

      譯文:往日養(yǎng)的家犬喜我久別乍歸,它常情熱的低回在我的身旁。

      注釋:低徊:徘徊留戀貌。衣裾:衣腋下擺。

      鄰舍喜我歸,酤酒攜胡蘆。

      譯文:鄰居喜我歸來,拿著葫蘆買酒準備與我暢飲。

      注釋:酤酒:買酒。

      大官喜我來,遣騎問所須。

      譯文:大官嚴武喜我久別乍歸,就遣人騎馬來問我需要什么東西。

      注釋:大官:指嚴武。騎:指跨馬使者。

      城郭喜我來,賓客隘村墟。

      譯文:城郭間的鄰人喜我久別乍歸,他們來探視、問候我的人,簡直擠滿了整個村墟。

      注釋:城郭:指城郭間鄰人。隘:阻塞。

      天下尚未寧,健兒勝腐儒。

      譯文:天下尚不得安寧的今天,當兵的都勝過迂腐的書生。

      注釋:腐儒:迂腐的書生,實指杜甫自己。

      飄搖風塵際,何地置老夫。

      譯文:在這動蕩不安的戰(zhàn)亂年代里,何處可安置我這個老頭呢?

      注釋:飄搖:形容時局的動蕩不安。

      于時見疣贅,骨髓幸未枯。

      譯文:我真的成了多余的人,所幸的是還算活了下來。

      飲啄愧殘生,食薇不敢馀。

      譯文:我既無用于世,在此余生里一飲一啄已感到慚愧,所以甘于清苦生活,不敢有所奢求。

      注釋:飲啄:此處杜甫以禽鳥自比,言個人要飲食。食薇:吃野菜?!稗薄?,野草名,高二三尺,嫩時可食,常采以充饑。

      杜甫簡介

      唐代·杜甫的簡介

      杜甫

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

      ...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)