中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《七哀詩三首·其二》翻譯及注釋

      魏晉王粲

      荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。

      譯文:荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長久無奈地在這里滯留?

      注釋:滯淫:長久停留。

      方舟泝大江,日暮愁我心。

      譯文:極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。

      注釋:方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上。

      山岡有余映,巖阿增重陰。

      譯文:山坡上映著太陽的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。

      注釋:巖阿:到處都是巖石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。

      狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。

      譯文:奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。

      流波激清響,猴猿臨岸吟。

      譯文:大江上涌動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟。

      迅風拂裳袂,白露沾衣襟。

      譯文:迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。

      注釋:裳袂:下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

      獨夜不能寐,攝衣起撫琴。

      譯文:夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

      注釋:攝:整理。

      絲桐感人情,為我發(fā)悲音。

      譯文:桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。

      注釋:絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。羈(羈)旅無終極,憂思壯難任。羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉(xiāng)。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。

      羈旅無終極,憂思壯難任。

      譯文:在外寄人籬下什么時候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。

      王粲簡介

      唐代·王粲的簡介

      王粲

      王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。

      ...〔 ? 王粲的詩(68篇)