中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

      《偶作寄朗之》翻譯及注釋

      唐代白居易

      歷想為官日,無如刺史時(shí)。

      譯文:回想為官時(shí)的日子,沒有比做刺史時(shí)更快意舒暢了。

      注釋:歷:經(jīng)過了的。無如:不如,比不上。

      歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

      譯文:歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

      注釋:及:達(dá)到。

      自到東都后,安閑更得宜。

      譯文:自從來到東都以后,生活清閑更勝?gòu)那啊?/p>

      注釋:東都:歷代王朝在原京師以東的都城。安閑:安靜清閑;安逸舒適。

      分司勝刺史,致仕勝分司。

      譯文:做分司時(shí)清閑的生活勝過刺史,辭去官職后生活清閑勝過分司。

      注釋:分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執(zhí)行任務(wù)者,稱為“分司”。但除御史之分司有實(shí)權(quán)外,其他分司多用以優(yōu)待退閑之官,并無實(shí)權(quán)。又清制,“鹽運(yùn)使”下設(shè)“分司”,屬運(yùn)同、運(yùn)副或運(yùn)判管領(lǐng)。致仕:辭去官職。

      何況園林下,欣然得朗之。

      譯文:更不說是在這偏遠(yuǎn)的家鄉(xiāng),能收到你的書信非常欣喜。

      注釋:何況:用反問的語氣表達(dá)更進(jìn)一層的意思。欣然:喜悅貌。

      仰名同舊識(shí),為樂即新知。

      譯文:仰慕你的大名就像與你相識(shí)已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

      注釋:仰:尊敬仰慕。

      有雪先相訪,無花不作期。

      譯文:下雪時(shí)就先到朗之家里拜訪,不是花開時(shí)節(jié)不相約。斗干釀酒,夸妙細(xì)吟詩(shī)。邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細(xì)細(xì)品味所作的詩(shī)句。

      斗醲干釀酒,夸妙細(xì)吟詩(shī)。

      譯文:作為鄰里已來往無數(shù)遍,在那京都城門也已分別五次。

      注釋:斗:中國(guó)市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。醲:味濃烈的酒。

      里巷千來往,都門五別離。

      譯文:翹首以盼你的來信,書信到時(shí)放能舒展眉頭。

      注釋:里巷:街巷。都門:京都城門。

      岐分兩回首,書到一開眉。

      譯文:槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結(jié)滿冰霜。

      注釋:岐:岐山,在中國(guó)陜西省。

      葉落槐亭院,冰生竹閣池。

      譯文:門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

      雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

      譯文:身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

      注釋:雀羅:捕雀的網(wǎng)羅。常用以形容門庭冷落。鶴氅:泛指一般外套。

      身與心俱病,容將力共衰。

      譯文:雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場(chǎng)景仍歷歷在目從未忘卻。

      老來多健忘,唯不忘相思。

      白居易簡(jiǎn)介

      唐代·白居易的簡(jiǎn)介

      白居易

      白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

      ...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇)