《答杜秀才五松見贈(zèng)》翻譯及注釋
昔獻(xiàn)長(zhǎng)楊賦,天開云雨歡。
譯文:以前我曾經(jīng)在長(zhǎng)安和揚(yáng)雄一樣獻(xiàn)《長(zhǎng)楊賦》,那真是天開日耀云雨歡。
當(dāng)時(shí)待詔承明里,皆道揚(yáng)雄才可觀。
譯文:當(dāng)時(shí)作為翰林待詔在承明殿里,朝廷中人都稱贊我有揚(yáng)雄之才,文章可觀。
敕賜飛龍二天馬,黃金絡(luò)頭白玉鞍。
譯文:皇上還敕賜我兩匹飛龍?zhí)祚R,黃金打的絡(luò)頭,白玉做的鞍,威風(fēng)極了。
浮云蔽日去不返,總為秋風(fēng)摧紫蘭。
譯文:可是好日子不長(zhǎng),浮云蔽日,小人獻(xiàn)讒,我一去不返;佞臣陷害,總像那蕭瑟的秋風(fēng)力摧紫色蘭花。
角巾東出商山道,采秀行歌詠芝草。
譯文:我頭戴道士的角巾,向東出商山道去了洛陽;邊采秀花,邊行路,邊歌詠芝草。
路逢園綺笑向人,兩君解來一何好。
譯文:路上人都笑說我是商山四皓。兩君分手以來,情況還好嗎?
聞道金陵龍虎盤,還同謝朓望長(zhǎng)安。
譯文:聽說金陵是個(gè)虎踞龍盤之地,還可以與謝脁將軍一同北望長(zhǎng)安。
千峰夾水向秋浦,五松名山當(dāng)夏寒。
譯文:秋浦山巒重疊,千峰夾一水,更有五松名山四季清涼,可消夏寒。
注釋:秋浦:水名,在池州,秋浦縣依此水立名。
銅井炎爐歊九天,赫如鑄鼎荊山前。
譯文:銅礦井煉銅爐,熱騰九天,仿佛當(dāng)年黃帝在荊山前鑄鼎。
陶公矍鑠呵赤電,回祿睢盱揚(yáng)紫煙。
譯文:陶安公精神矍鑠,呼喚赤電火神,神態(tài)跋扈,飛揚(yáng)紫煙。
此中豈是久留處,便欲燒丹從列仙。
譯文:這里可不是久留之處,來這里是為了煉燒金丹,飛升列仙。
愛聽松風(fēng)且高臥,颼颼吹盡炎氛過。
譯文:我愛聽松風(fēng)且喜松下高臥,颼颼清風(fēng)吹盡炎氣。
登崖獨(dú)立望九州,陽春欲奏誰相和?
譯文:登崖獨(dú)立,放眼望九州,欲奏陽春白雪,有誰相和?
聞君往年游錦城,章仇尚書倒屣迎。
譯文:聽說你往年游謁錦城成都,章仇兼瓊尚書對(duì)你佩服得不得了,對(duì)你倒屣相迎。
注釋:錦城:即蜀郡成都府城。章仇尚書,章仇兼瓊。《通鑒》:天寶五載,以劍南節(jié)度使章仇兼瓊為戶部尚書?!秾毧虆簿帯罚赫鲁鸺姝?,魯郡任城人,官至戶部尚書、殿中監(jiān),謚曰忠。《三國(guó)志》:蔡邕才學(xué)顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞王粲在門,倒展迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公孫也,有異才,吾不如也?!?/p>
飛箋絡(luò)繹奏明主,天書降問回恩榮。
譯文:并飛書奏章向明主皇上推薦你,天子還下詔天書降下恩榮。
骯臟不能就珪組,至今空揚(yáng)高蹈名。
譯文:可你卻傲然不愿去當(dāng)官,至今到處都傳揚(yáng)你高尚的名字。
夫子工文絕世奇,五松新作天下推。
譯文:夫子你的文章舉世奇絕,你在五松山的新作天下推舉。
吾非謝尚邀彥伯,異代風(fēng)流各一時(shí)。
譯文:吾可不敢說我是謝脁,你是袁宏,但異代風(fēng)流各一時(shí),各領(lǐng)時(shí)代風(fēng)騷。
一時(shí)相逢樂在今,袖拂白云開素琴,彈為三峽流泉音。
譯文:和你相逢,其樂無窮,卷卷袖口,咱們拂著白云彈琴,先彈奏一曲《三峽流泉》的音樂。
從茲一別武陵去,去后桃花春水深。
譯文:從此一別,我要去武陵山了。去那里以后,桃花春水深,恐怕難以再見了!
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕