《感遇二首》翻譯及注釋
西陸動(dòng)涼氣,驚烏號(hào)北林。
譯文:秋天刮起了涼風(fēng),受驚的烏鴉在北面的樹林里叫個(gè)不停。
注釋:西陸:秋天。西陸本為星宿名,指昴宿。
棲息豈殊性,集枯安可任。
譯文:難道是烏鴉棲息的習(xí)性與眾不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?
注釋:豈:難道,怎么。殊:不同的,特別的。性:習(xí)性。集:群鳥停聚在樹上。安:何,怎么。任:憑靠,依托。
鴻鵠去不返,勾吳阻且深。
譯文:天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險(xiǎn)水又深。
注釋:鴻鵠:天鵝。勾吳:古國(guó)名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發(fā)音詞頭,無(wú)義。阻:險(xiǎn)。
徒嗟日沈湎,丸鼓騖奇音。
譯文:人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺享樂(lè),他竟然用銅丸擊鼓來(lái)追求奇特的聲音。
注釋:徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎:沉溺,迷戀。丸鼓:用銅丸擊鼓。騖:追求。
東海久搖蕩,南風(fēng)已骎骎。
譯文:東海早就波濤洶涌,南風(fēng)也已勁猛急緊。
注釋:骎骎:疾速,急迫。
坐使青天暮,小星愁太陰。
譯文:致使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。
注釋:坐:因而,導(dǎo)致。太陰:月亮。
眾情嗜奸利,居貨捐千金。
譯文:世俗內(nèi)心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。
注釋:眾:世俗者。情:內(nèi)心。居:囤積,儲(chǔ)存。捐:舍棄,獻(xiàn)出,此處為“花費(fèi)”。
危根一以振,齊斧來(lái)相尋。
譯文:高大的樹木一旦挺立起來(lái),鋒利的刀斧就把它們追尋。
注釋:危:高。根:樹根,這兒借代為樹木。一:一旦。振:直挺。齊斧:用于征伐之斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。
攬衣中夜起,感物涕盈襟。
譯文:我半夜披衣起來(lái)徘徊,感傷時(shí)事,不禁熱淚滿襟。
注釋:攬衣:披衣。物:景物、時(shí)事、世事。涕:眼淚。
微霜眾所踐,誰(shuí)念歲寒心。
譯文:盡管人們都能踏著薄薄的寒霜行走,可誰(shuí)又想到那不畏嚴(yán)寒的松柏的堅(jiān)貞?
注釋:歲寒心:年終嚴(yán)寒時(shí)松柏挺立不屈的精神。
旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。
譯文:早晨的太陽(yáng)照耀著寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來(lái)。
注釋:鸒斯:烏鴉。蒿萊:草叢。
啁啾有馀樂(lè),飛舞西陵隈。
譯文:它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。
注釋:啁啾:鳥叫聲。馀:多余的,十二分的。陵:山丘。隈:山勢(shì)彎曲的地方。
回風(fēng)旦夕至,零葉委陳荄。
譯文:無(wú)情的旋風(fēng)遲早就要來(lái)到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。
注釋:回風(fēng):旋風(fēng)。旦夕:早晚間,遲早。委:堆落。陳荄:腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。
所棲不足恃,鷹隼縱橫來(lái)。
譯文:棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來(lái),無(wú)可逃災(zāi)。
注釋:恃:依靠。隼:鶚,鷂鷹??v橫:迅猛恣肆。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕