《對酒憶賀監(jiān)二首》翻譯及注釋
四明有狂客,風(fēng)流賀季真。
譯文:四明山中曾出現(xiàn)過一個狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。
注釋:賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。
長安一相見,呼我謫仙人。
譯文:在長安頭一次相見,他就稱呼我為天上下凡的仙人。
注釋:謫仙人:被貶謫到人間來的仙人。
昔好杯中物,翻為松下塵。
譯文:當(dāng)初是喜愛杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。
注釋:杯中物:即酒。語出陶潛詩:“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物?!彼上聣m:已亡故的意思,古時墳?zāi)股隙嘀菜砂?,故云。語出釋曇遷詩:“我住刊江側(cè),終為松下塵。”
金龜換酒處,卻憶淚沾巾。
譯文:每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。
注釋:金龜換酒:《本事詩》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫?!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。
狂客歸四明,山陰道士迎。
譯文:狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。
注釋:四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南?!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃?,周圍一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。
敕賜鏡湖水,為君臺沼榮。
譯文:御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。
注釋:鏡湖:在今浙江紹興會稽山北麓。沼:池塘,這里指鏡湖。
人亡余故宅,空有荷花生。
譯文:人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。
注釋:故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會稽縣東北三里,遺址今已不存。
念此杳如夢,凄然傷我情。
譯文:看到這些就使人感到人生渺茫如一場大夢,使我凄然傷情。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕