《鳳求凰》翻譯及注釋
其一:【琴曲出自王實(shí)甫《西廂記》】
譯文:有一美人兮,見之不忘。(一作:有美人兮,見之不忘)有位俊秀的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷。
注釋:有一美人兮,見之不忘。(一作:有美人兮,見之不忘)
有美一人兮,見之不忘。(有美人兮,見之不忘。)
譯文:一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
一日不見兮,思之如狂。
譯文:我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。
注釋:翱翔:鳥回旋飛翔。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。
譯文:可惜那美人啊不在鄰家。
無奈佳人兮,不在東墻。
譯文:我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內(nèi)心的情意。何日見許兮,慰我彷徨。何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊?
注釋:何日見許兮,慰我彷徨。
將琴代語兮,聊寫衷腸。
譯文:希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
何時(shí)見許兮,慰我彷徨。
譯文:不知如何是好的心情無法與你比翼偕飛、百年好合,這樣的傷情結(jié)果,令我淪陷於情愁而欲喪亡。
愿言配德兮,攜手相將。
譯文:鳳鳥啊鳳鳥,回到了家鄉(xiāng),行蹤無定,游覽天下只為尋求心中的凰鳥。
不得於飛兮,使我淪亡。
譯文:未遇凰鳥時(shí)啊,不知所往,怎能悟解今日登門后心中所感?
其二:
譯文:有位美麗而嫻雅貞靜的女子在她的居室,居處雖近,這美麗女子卻離我很遠(yuǎn),思念之情,正殘虐著我的心腸。
注釋:房屋;邇:近。房屋就在近處,可是房屋的主人卻離得遠(yuǎn)了。多用于思念遠(yuǎn)別的人或悼念死者。
鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。
譯文:如何能夠得此良緣,結(jié)為夫婦,做那恩愛的交頸鴛鴦,但愿我這鳳鳥,能與你這凰鳥一同雙飛,天際游翔。
注釋:頡頏:原指鳥上下翻飛,引申為不相上下,互相抗衡。
時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
譯文:凰鳥啊凰鳥愿你與我起居相依,形影不離,哺育生子,永遠(yuǎn)做我的配偶。
注釋:孳尾:為動(dòng)物交配繁殖,后多指交尾。
有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。
譯文:情投意合,兩心和睦諧順。半夜里與我互相追隨,又有誰會(huì)知曉?
何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!
譯文:展開雙翼遠(yuǎn)走高飛,徒然為你感念相思而使我悲傷。
凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。
交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
司馬相如簡介
唐代·司馬相如的簡介
司馬相如(約公元前179年—前118年),字長卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷?!?
...〔 ? 司馬相如的詩(8篇) 〕