中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《雙頭蓮·呈范至能待制》翻譯及注釋

      宋代陸游

      華鬢星星,驚壯志成虛,此身如寄。蕭條病驥。向暗里、消盡當(dāng)年豪氣。夢斷故國山川,隔重重?zé)熕?。身萬里,舊社凋零,青門俊游誰記?

      譯文:雙鬢白發(fā),星星斑斑。報國壯志落空,止不住傷心驚嘆,一生里漂泊不定,流離不安。我像一匹寂寞有病的千里馬倚著槽欄,獨向暗處,默默地把當(dāng)年沖天的豪氣消磨完。如今夢中也難見祖國的錦繡河山,它讓重重的煙靄、層層的云水隔斷!身離著關(guān)山萬里遠,舊日的集社早已人消星散,誰還記得當(dāng)年在都城同良師益友們活躍的笑談?

      注釋:星星:形容發(fā)白。身如寄:指生活漂泊不定。蕭條:冷寂。病驥:病馬。舊社:舊日的集社。凋零:這里意為“星散”。青門:長安的東門,此指南宋都城??∮危褐肝羧张c朋友們美好的交游。

      盡道錦里繁華,嘆官閑晝永,柴荊添睡。清愁自醉。念此際、付與何人心事。縱有楚柁吳檣,知何時東逝?空悵望,鲙美菰香,秋風(fēng)又起。

      譯文:人人都說成都繁華如錦璀璨,我卻感嘆官閑無事白天像永過不完,無聊得躺著昏昏欲睡,把柴門緊關(guān),澆愁酒醉,把美酒一杯一杯痛飲喝干!想起這些呵,我內(nèi)心的苦悶向誰訴說得完?縱然有馳向故鄉(xiāng)的南去船帆,可乘船歸去的日期誰能預(yù)先估算?我只能白白地、惆悵地遙看,那鱸魚鮮嫩、菰萊噴香的美味佳肴,在一陣一陣的秋風(fēng)里隱隱出現(xiàn)!

      注釋:錦里:本指成都城南錦江一帶,后人用作成都的別稱,亦稱錦城。柁、檣:代指船只。楚柁吳檣:指回東南故鄉(xiāng)的下行船只。東逝:向東航行。鲙:通膾,把魚肉切細。菰:菰米。膾美菰香:寫山陰的風(fēng)味佳肴,用晉張翰見秋風(fēng)起,思念家鄉(xiāng)鱸魚菰萊味美、棄官回鄉(xiāng)之典。事見《晉書·張翰傳》。

      陸游簡介

      唐代·陸游的簡介

      陸游

      陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。

      ...〔 ? 陸游的詩(8179篇)