《西江月·別夢(mèng)已隨流水》翻譯及注釋
姑熟再見勝之,次前韻
注釋:姑熟:又稱姑孰,今安徽當(dāng)涂縣。勝之:徐守君猷的侍女。次前韻:前韻指《西江月·龍焙今年絕品》中的泉、仙、苑、圓、妍、面韻,本詞步其韻而作。
別夢(mèng)已隨流水,淚巾猶浥香泉。相如依舊是臞仙。人在瑤臺(tái)閬苑。
譯文:離別已成過去,如一江流水,傷別的眼淚還濕潤(rùn)著香帕。司馬相如依舊是清瘦的神仙。住在神仙住的仙宮,令人向往。
注釋:浥:濕潤(rùn)。香泉:美人的眼淚。相如:司馬相如。指代女主人公的情人。臞仙:清瘦的神仙。臞:消瘦。瑤臺(tái)閬苑:仙宮?,幣_(tái):神話中神仙所居住之地。唐李商隱《無題》詩:“如何雪月交光夜,更在瑤臺(tái)十二層?!遍佋罚洪侊L(fēng)之苑。唐李商隱《碧城詩》:“閬苑有書多附鶴,女床無樹不棲鸞。”此處指朝廷。
花霧縈風(fēng)縹緲,歌珠滴水清圓。蛾(é)眉新作十分妍。走馬歸來便面。
譯文:纖弱婀娜的身段如霧蒙花那樣柔美,如秋風(fēng)回旋那樣纖細(xì)。歌聲圓潤(rùn)美妙如明珠滴入水中。女子的眉毛剛剛畫成,極其美麗。騎馬回來時(shí)還半遮著臉面。
注釋:花霧:《廣記》:弱質(zhì)纖纖,如霧蒙花??M風(fēng):回旋的(秋)風(fēng)。歌珠:歌聲如貫珠。蛾:蠶蛾。蛾眉:細(xì)而長(zhǎng)的眉毛。新作:新畫。妍:美麗。便面:障面,蓋之類也。不欲見人,以此自面障面而得其便,故曰便面,亦曰屏面。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕