《大鵬賦·并序》翻譯及注釋
余昔于江陵,見天臺(tái)司馬子微,謂余有仙風(fēng)道骨,可與神游八極之表。因著大鵬遇希有鳥賦以自廣。此賦已傳于世,往往人間見之。悔其少作,未窮宏達(dá)之旨,中年棄之。及讀晉書,睹阮宣子大鵬贊,鄙心陋之。遂更記憶,多將舊本不同。今復(fù)存手集,豈敢傳諸作者?庶可示之子弟而已。其辭曰:
譯文: 我過去在江陵拜會(huì)過司馬承禎,他說我有仙風(fēng)道骨,能夠和我一起神游八方極遠(yuǎn)的地方,就作《大鵬遇希有鳥賦》以自我安慰。這篇賦已經(jīng)在世上流傳,社會(huì)上經(jīng)常能看到。但我并不滿意這年輕時(shí)所寫的未成熟的作品,感覺它還沒有把宏大暢達(dá)的中心真正表現(xiàn)出來,中年就丟棄了它。等讀《晉書》,看到阮宣子寫的《大鵬贊》,自認(rèn)為它很粗淺。于是又回想起當(dāng)年寫的《大鵬遇希有鳥賦》來,覺得它和世間流傳的舊版本大多不相同?,F(xiàn)在又存留手稿本,哪里敢說是傳給大家,只是想給子弟們看看罷了。
南華老仙,發(fā)天機(jī)于漆園。吐崢嶸之高論,開浩蕩之奇言。徵至怪于齊諧,談北溟之有魚。吾不知其幾千里,其名曰鯤?;纱簌i,質(zhì)凝胚渾。脫鬐鬣于海島,張羽毛于天門。刷渤澥之春流,晞扶桑之朝暾。燀赫乎宇宙,憑陵乎昆侖。一鼓一舞,煙朦沙昏。五岳為之震蕩,百川為之崩奔。
譯文: 這賦寫道:莊子在漆園發(fā)揮他天賦的靈機(jī),口吐不平凡的高論,發(fā)出廣大曠遠(yuǎn)的奇言,從齊諧那里收集了非常怪異的事情,談?wù)摫焙@锏拇篝~,我不知道它有幾千里長(zhǎng),它的名字叫鯤。鯤化成大鵬,本體就凝結(jié)成為渾混的胚胎。在海島上脫去脊鰭,在天門張開羽毛。迅猛超過流往渤海的春天的河水,急驟勝過朝陽從樹梢升起。顯赫宇宙之間,高飛超過昆侖。每扇動(dòng)一次翅膀,煙霧朦朧,沙土飛起,天色都昏暗下來。五岳因它而震動(dòng)倒塌,百川因?yàn)樗鴽_破堤岸。
乃蹶厚地,揭太清。亙層霄,突重溟。激三千以崛起,向九萬而迅征。背嶪太山之崔嵬,翼舉長(zhǎng)云之縱橫。左回右旋,倏陰忽明。歷汗漫以夭矯,羾閶闔之崢嶸。簸鴻蒙,扇雷霆。斗轉(zhuǎn)而天動(dòng),山搖而海傾。怒無所搏,雄無所爭(zhēng)。固可想象其勢(shì),仿佛其形。
譯文: 在大地上速奔,在太空翱翔,橫飛云霄,穿越大海。激蕩起三千里的波濤然后突然騰空而起,向著那九萬里的高空疾飛而去。高聳的背脊就像巍峨的大山,扇動(dòng)的翅膀就像縱橫連綿的云。一會(huì)向左旋轉(zhuǎn),一會(huì)向右盤旋,頃刻之間消失了身影,眨眼之間又出現(xiàn)在天上。它以矯健的身姿穿越漫無邊際的云空,飛經(jīng)險(xiǎn)峻的高山而到達(dá)天門。上下俯沖,搖動(dòng)大海云氣,扇動(dòng)翅膀,傳出震雷聲聲,星斗轉(zhuǎn)移而上天震動(dòng),高山搖晃而大海傾翻。發(fā)怒,沒有什么敢和它搏擊;稱雄,沒有什么敢和它競(jìng)爭(zhēng)。本來就能想象它的氣勢(shì)和大概的情形。
若乃足縈虹蜺,目耀日月。連軒沓拖,揮霍翕忽。噴氣則六合生云,灑毛則千里飛雪。邈彼北荒,將窮南圖。運(yùn)逸翰以傍擊,鼓奔飆而長(zhǎng)驅(qū)。燭龍銜光以照物,列缺施鞭而啟途。塊視三山,杯觀五湖。其動(dòng)也神應(yīng),其行也道俱。任公見之而罷釣,有窮不敢以彎弧。莫不投竿失鏃,仰之長(zhǎng)吁。
譯文: 至于它爪子周圍環(huán)繞著虹霓,眼睛里閃耀著日月般的光芒。飛舞盤旋,迅疾倏忽。噴口氣,天地四方就會(huì)生出云彩;抖動(dòng)一下羽毛,方圓千里之內(nèi)就會(huì)飛起漫天雪花。從遙遠(yuǎn)的北方準(zhǔn)備往南方飛行。有時(shí)揮動(dòng)強(qiáng)健的翅膀以側(cè)旋,有時(shí)騰起狂風(fēng)而直飛。燭龍神口銜寶物為它照亮萬物,閃電揮舞長(zhǎng)鞭為它開路。三山在它看來就是幾個(gè)土塊,五湖在它眼里就是一杯水。它一動(dòng)就會(huì)有神相應(yīng),它一飛就會(huì)有道相從。任公子看見它停止了垂釣,有窮氏不敢彎弓放箭。他們擲下魚竿、丟棄箭桿,仰天看著它發(fā)出無奈的長(zhǎng)嘆。
爾其雄姿壯觀,坱軋河漢。上摩蒼蒼,下覆漫漫。盤古開天而直視,羲和倚日以旁嘆。繽紛乎八荒之間,掩映乎四海之半。當(dāng)胸臆之掩晝,若混茫之未判。忽騰覆以回轉(zhuǎn),則霞廓而霧散。
譯文: 至于它勇盛的姿態(tài)、雄壯的形象,像是一眼望不到邊際,掩映著整個(gè)銀河。向上摩蹭著蒼天,向下覆蓋著大地。開天的盤古瞪著眼,直愣愣地望著它不知如何是好,羲和靠在日頭旁邊發(fā)出聲聲嘆息。八方荒遠(yuǎn)的地方都能感受到它盛大的氣勢(shì),大半個(gè)天下都被它遮蓋住了。它的胸脯對(duì)著太陽就擋住了白天,如同黑夜降臨,一片模糊,什么東西都難以分辨。突然間身體翻飛而回轉(zhuǎn)過來,立刻霞光普照,云霧也消散了。
然后六月一息,至于海湄。欻翳景以橫翥,逆高天而下垂。憩乎泱漭之野,入乎汪湟之池。猛勢(shì)所射,馀風(fēng)所吹。溟漲沸渭,巖巒紛披。天吳為之怵栗,海若為之躨跜。巨鰲冠山而卻走,長(zhǎng)鯨騰海而下馳??s殼挫鬣,莫之敢窺。吾亦不測(cè)其神怪之若此,蓋乃造化之所為。
譯文: 然后,每過六個(gè)月的時(shí)間就它到海邊歇息一次。忽然間,它高舉奮飛,遮蔽了日月的光輝,從天而降時(shí)巨大的身形向下垂掛著。在廣大無邊的原野上休息,有時(shí)進(jìn)入深廣的湖水。它迅猛的氣勢(shì)噴射到的地方,大海翻騰奔涌;余風(fēng)吹過的地方,高峻的山巒一片散亂。水神天吳看到后驚恐不安,海神海若畏懼得一動(dòng)不敢動(dòng)。頭腦像山一樣的巨鰲退避跑開,騰飛在大海上的長(zhǎng)鯨往下游飛馳。至于其它的生物,有的把頭縮進(jìn)殼中,有的收縮鬣毛,恐懼得連看都不敢看大鵬一眼。我也沒有料想它的神奇怪異能到這種程度,這大約是大自然所創(chuàng)造的吧。
豈比夫蓬萊之黃鵠,夸金衣與菊裳?恥蒼梧之玄鳳,耀彩質(zhì)與錦章。既服御于靈仙,久馴擾于池隍。精衛(wèi)殷勤于銜木,鶢鶋悲愁乎薦觴。天雞警曉于蟠桃,踆烏晰耀于太陽。不曠蕩而縱適,何拘攣而守常?未若茲鵬之逍遙,無厥類乎比方。不矜大而暴猛,每順時(shí)而行藏。參玄根以比壽,飲元?dú)庖猿淠c。戲旸谷而徘徊,馮炎洲而抑揚(yáng)。
譯文: 大鵬難道能和那個(gè)呆在蓬萊島上的黃鵠相比,讓人去夸耀金飾裝點(diǎn)的上衣和菊花做成的下衣?大鵬恥于學(xué)蒼梧山上的鳳凰,去炫耀自己羽毛上彩色的質(zhì)地和美麗的花紋。這些禽鳥,有的早已經(jīng)被神仙役使,有的長(zhǎng)久而順服地生活在護(hù)城河的小水溝中。精衛(wèi)勤勞地銜著樹枝填海,鶢鶋對(duì)著人們敬獻(xiàn)的美酒發(fā)出悲哀的叫聲。天雞在蟠桃樹上報(bào)曉,三足烏在太陽中發(fā)出光輝。它們不能在曠遠(yuǎn)無邊的地方隨心所欲地表現(xiàn)情性,為什么竟這樣拘泥地固守常規(guī)呢?它們都不如優(yōu)游自得的這只大鵬,沒有任何東西能夠和大鵬相比。大鵬從不驕矜尊大而兇狠暴戾,每每順應(yīng)時(shí)宜,調(diào)整自己的行止。領(lǐng)悟道的根本以比較壽數(shù)多少,飲用天地未分前的混沌之氣來充饑。在太陽升起的地方游戲,從容而安逸飛行;倚托南海一帶炎熱的島嶼,揚(yáng)揚(yáng)而自得。
俄而希有鳥見謂之曰:偉哉鵬乎,此之樂也。吾右翼掩乎西極,左翼蔽乎東荒??畿b地絡(luò),周旋天綱。以恍惚為巢,以虛無為場(chǎng)。我呼爾游,爾同我翔。于是乎大鵬許之,欣然相隨。此二禽已登于寥廓,而斥鷃之輩,空見笑于藩籬。
譯文: 不久,希有鳥看見了大鵬,它對(duì)大鵬說:“大鵬你真?zhèn)ゴ蟀。@真是讓我高興的事。我右邊的翅膀能覆蓋西方極遠(yuǎn)之處,我的左翼能遮擋東方極遠(yuǎn)之處??缭浇虻慕缦蓿P桓上天的綱維。以恍惚作為巢穴,把虛無當(dāng)成場(chǎng)地。我呼喚你同游,你和我一起飛翔吧?!贝簌i于是答應(yīng)了它的要求,高興地隨它飛去。這兩只鳥都已經(jīng)飛上了遼闊的天空,而那些斥鷃一類的小鳥,因囿于自己的見識(shí),而徒自對(duì)他們發(fā)出嘲笑。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕