《自金山放船至焦山》翻譯及注釋
金山樓觀何眈眈,撞鐘擊鼓聞淮南。
譯文:金山的寺院樓閣多么壯偉深邃,撞鐘擊鼓的宏亮聲音一直傳到淮南。
注釋:眈眈:深邃貌?;茨希褐笓P(yáng)州。
焦山何有有修竹,采薪汲水僧兩三。
譯文:焦山到底有什么?只有茂密長(zhǎng)竹,打柴汲水的僧侶不過二三。
注釋:焦山:在長(zhǎng)江中,因漢末焦先隱居于此,故名,與金山對(duì)峙,并稱“金、焦”。
云霾浪打人跡絕,時(shí)有沙戶祈春蠶。
譯文:翻卷的波濤洶涌人跡罕到,時(shí)有沙田農(nóng)戶前去祈求春蠶。
注釋:云霾:陰云,形容翻卷的浪濤。沙戶:沙洲上的人家。
我來金山更留宿,而此不到心懷慚。
譯文:我來金山還在此地留宿,不去焦山讓我心中自慚。
注釋:此:指焦山。
同游盡返決獨(dú)往,賦命窮薄輕江潭。
譯文:同游的人都已返回,我決然獨(dú)自前往,天生命窮運(yùn)薄不懼怕險(xiǎn)惡的江潭。
注釋:盡返:一本作“興盡”。賦命:天生的命運(yùn)。
清晨無風(fēng)浪自涌,中流歌嘯倚半酣。
譯文:清晨無風(fēng)波浪兀自騰涌,舟行中流我高歌長(zhǎng)嘯趁著飲酒半酣。
老僧下山驚客至,迎笑喜作巴人談。
譯文:老僧下山驚異我這遠(yuǎn)客來到,笑著迎接知是同鄉(xiāng),欣喜地親切交談。
自言久客忘鄉(xiāng)井,只有彌勒為同龕。
譯文:老僧說久客異地已忘懷故里,終年只是跟彌勒佛相隨相伴。
注釋:彌勒:佛名。彌勒是姓,為慈氏;字阿逸多,義為無勝。同龕():意為同室相伴。龕,盛著佛像或神主的小閣。
困眠得就紙帳暖,飽食未厭山蔬甘。
譯文:困眠時(shí)紙帳中十分溫暖,飽食從來沒嫌棄山中菜蔬味道不甘。
注釋:紙帳:紙作的帳子。用藤皮繭紙纏于木上,以索纏緊,勒作皺紋,不用糊,以綿拆縫,以稀布為頂,取其透氣。
山林饑臥古亦有,無田不退寧非貪。
譯文:居住在山林從古以來就會(huì)有饑餓,未置田產(chǎn)因此不肯退隱豈不太貪?
展禽雖未三見黜,叔夜自知七不堪。
譯文:我雖然沒像展禽那樣三次被罷,卻如嵇康般自知出仕有七種不堪。
注釋:黜,廢免。
行當(dāng)投劾謝簪組,為我佳處留茅庵。
譯文:我就要自己請(qǐng)求辭去官職,請(qǐng)為我在山水佳處留一茅屋且把身安。
注釋:投劾:指自劾。劾,檢舉過失,古代官員檢舉某官過失,向上司或朝廷打報(bào)告,稱“劾狀”。凡是被劾或自劾的,視其過失大小,予以不同的處分。謝簪組:辭去官職。謝,辭謝。簪,固冠的簽子。組,系印的帶子。簪組猶言冠帶,指有官職的人。茅庵:草舍。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕