《泰山吟》翻譯及注釋
峨峨東岳高,秀極沖青天。
譯文:雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。
注釋:峨峨:嵯峨,山勢高峻的樣子。東岳:指泰山。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
譯文:它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無聲,幽靜深邃。
注釋:巖:山崖。間:分隔。虛宇:指天地萬物。虛,天空。宇,空間的總稱。寂寞:清靜,無聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。
非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。
譯文:它絕非人間工匠的制造,而是大自然造物所開發(fā)的高樓大廈。
注釋:云構(gòu):高大的建筑。發(fā):出自。
器象爾何物?遂令我屢遷。
譯文:變幻莫測的風(fēng)云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動不定。
注釋:器象:物象?!兑住は缔o》:“在天成象,在地成形,變化見矣”。屢遷:指思想波動不定。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
譯文:決定離開變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無為,延年益壽,安享天命。
注釋:逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。天年:指人的自然年壽。
謝道韞簡介
唐代·謝道韞的簡介
謝道韞(生卒年不詳),字令姜,東晉時女詩人,是宰相謝安的侄女,安西將軍謝奕的女兒,也是著名書法家王羲之次子王凝之的妻子。她與漢代的班昭、蔡琰等人成為中國古代才女的代表人。在盧循孫恩之亂時,丈夫王凝之為會稽內(nèi)史,但守備不力,逃出被抓后殺害。謝道韞聽聞敵至,舉措自若,拿刀出門殺敵數(shù)人才被抓。孫恩因感其節(jié)義,故赦免道韞及其族人。王凝之死后,謝道韞在會稽獨(dú)居,終生未改嫁。
...〔 ? 謝道韞的詩(4篇) 〕