中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》翻譯及注釋

      唐代李白

      黃山四千仞,三十二蓮峰。

      譯文:黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。

      注釋:黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。

      丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。

      譯文:丹崖對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。

      注釋:菡萏:即荷花。

      伊昔升絕頂,下窺天目松。

      譯文:憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠眺天目山上的老松。

      注釋:天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。

      仙人煉玉處,羽化留馀蹤。

      譯文:仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。

      注釋:煉玉:指煉仙丹。羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。

      亦聞溫伯雪,獨往今相逢。

      譯文:我知道今天你要獨往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。

      注釋:溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨往:謂離群而隱居。

      采秀辭五岳,攀巖歷萬重。

      譯文:為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險千萬重。

      歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。

      譯文:歸來閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。

      注釋:丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點茗,春時即色微紅。

      鳳吹我時來,云車爾當整。

      譯文:鳳凰叫時我即來,你要準備云霓車駕一起游覽天宮。

      注釋:鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。云車:仙人所乘。

      去去陵陽東,行行芳桂叢。

      譯文:來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。

      注釋:陵陽:即陵陽山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽子明成仙處。

      回溪十六度,碧嶂盡晴空。

      譯文:回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。

      他日還相訪,乘橋躡彩虹。

      譯文:以后我還會時常來訪問,乘著弓橋步入彩虹中。

      注釋:橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺,為黃山最險之處。

      李白簡介

      唐代·李白的簡介

      李白

      李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

      ...〔 ? 李白的詩(963篇)