《邴原泣學(xué)》翻譯及注釋
:禮贊
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過(guò)書(shū)舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書(shū)者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學(xué),中心傷感,故泣耳?!睅煇湃辉唬骸坝麜?shū)可耳!”原曰:“無(wú)錢(qián)資?!睅熢唬骸巴悠堄兄?吾徒相教,不求資也?!庇谑撬炀蜁?shū)。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》。
譯文:邴原小的時(shí)候就失去父親,幾歲時(shí),從書(shū)塾經(jīng)過(guò)就開(kāi)始哭,書(shū)塾的老師問(wèn)他說(shuō):“孩子,你為了什么哭?”邴原回答說(shuō):“凡是能夠讀書(shū)的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,所以就哭了?!崩蠋煱z地說(shuō):“孩子如果你想學(xué)(我傳授你知識(shí))不收學(xué)費(fèi)?!?/p>
注釋:書(shū)舍:書(shū)塾。中心:內(nèi)心里。惻然:憐憫,同情。國(guó)士:國(guó)家杰出的人才。就學(xué):開(kāi)始學(xué)習(xí)。何以:為什么。少孤:年少失去父親。就書(shū):上書(shū)塾(讀書(shū))。孤:幼年喪失父母。過(guò):經(jīng)過(guò)。泣:小聲哭。惻:心中悲傷。親:父母。羨:羨慕。其:他們,指代書(shū)舍里的學(xué)生。得:能夠。中心:內(nèi)心里。感:傷感。傷:悲哀。茍:如果,要是。愿:仰慕。書(shū):學(xué)習(xí)。徒:白白的,此處指不收費(fèi)。資:費(fèi)用。遂:就。卒:終于是。誦:背誦。就:靠近,此處指就書(shū),即上學(xué)。凡:凡是。以:用。故:原因;緣由。