《蝜蝂傳》翻譯及注釋
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
譯文: 蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
注釋: 蝜蝂:《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。輒:立即,就。輒持取:就去抓取。卬:同“昂”,仰,抬頭。困?。悍浅@Ь肫@?。困,疲乏。劇,很,非常。澀:不光滑。因:因而。卒:最后,最終。躓仆:跌倒,這里是被東西壓倒的意思?;颍河腥耍袝r(shí)。去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。茍:只要,如果。故:原來。好:喜愛。上高:爬高。已:停止。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷w徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
譯文: 如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟?,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),因而面臨著從高處摔下來的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
注釋: 嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。貨:這里泛指財(cái)物。厚:動(dòng)詞,增加。室:家。怠:通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺(tái)失敗的意思。黜?xiàng)墸毫T官。遷徙:這里指貶斥放逐,流放。以:通“已”,已經(jīng)。?。浩v。不艾:不停止。艾,止息,停息,悔改。滋:更加。前之死亡:以前因貪財(cái)而死的人。戒:吸取教訓(xùn)。形:形體??唬簤褌サ臉幼?。名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕