《連昌宮詞》翻譯及注釋
連昌宮中滿宮竹,歲久無(wú)人森似束。
譯文:連昌宮長(zhǎng)滿了宮竹,年歲太久無(wú)人來管理,竹子長(zhǎng)得高而密,枝葉糾結(jié)在一起。
注釋:連昌宮:唐代皇帝行宮之一,公元658年(唐高宗顯慶三年)建,故址在河南府壽安縣(今河南宜陽(yáng))西九里。森似束:指竹子叢密,如同扎成一束束的。森:森森然,密貌。
又有墻頭千葉桃,風(fēng)動(dòng)落花紅蔌蔌。
譯文:又有墻頭碧桃,紅色的花瓣被風(fēng)紛紛吹落。
注釋:千葉桃:碧桃。簌簌:花紛紛落下貌。
宮邊老翁為余泣,小年進(jìn)食曾因入。
譯文:住在連昌宮旁的老人向我哭訴,少年時(shí)曾因向皇帝進(jìn)貢食物而入到宮中。
注釋:小年:年少時(shí)。
上皇正在望仙樓,太真同憑闌干立。
譯文:唐玄宗正在望仙樓,楊貴妃一起倚著欄桿而立。
注釋:上皇、太真:指唐玄宗與楊貴妃。望仙樓,本在華清宮,此是作者的想象。
樓上樓前盡珠翠,炫轉(zhuǎn)熒煌照天地。
譯文:樓上樓前都是綴戴著珍珠、翡翠的宮女們,光彩鮮明閃爍照耀天地。
注釋:炫轉(zhuǎn)熒煌:光彩閃爍。
歸來如夢(mèng)復(fù)如癡,何暇備言宮里事。
譯文:歸來后如夢(mèng)又如癡,哪里能從容詳盡地訴說宮中之事。
注釋:備言:說盡。
初過寒食一百六,店舍無(wú)煙宮樹綠。
譯文:當(dāng)時(shí)剛剛過了大寒食而到了小寒食,城里的店舍都不見炊煙,只有宮邊的樹木翠綠如常。
注釋:寒食:冬至后的一百零六天為寒食節(jié)。唐俗在此前后三天禁火。
夜半月高弦索鳴,賀老琵琶定場(chǎng)屋。
譯文:夜半月亮升得很高了,宮中傳出了琴弦的鳴聲,原來是賀懷志壓場(chǎng)的琵琶聲。
注釋:賀老:指玄宗時(shí)以善彈琵琶聞名的一個(gè)藝人,名賀懷智。壓場(chǎng)屋:即今“壓場(chǎng)”意。唐人稱戲場(chǎng)為場(chǎng)屋。
力士傳呼覓念奴,念奴潛伴諸郎宿。
譯文:高力士傳喚尋找名倡念奴,念奴潛伴皇帝的隨從侍衛(wèi)人員過夜。
注釋:“念奴”句詩(shī)人自注云:念奴,天寶(742—756)中名娼。善歌。每歲樓下杯醭宴,累日之后,萬(wàn)眾喧隘,嚴(yán)安之、韋黃裳輩辟易不能禁,眾樂之罷奏。明皇遣高力士呼于樓上:欲遺念奴唱歌,分二十五郎吹小管逐,看人能聽否?”未嘗不悄然奉詔。其為當(dāng)時(shí)所重如此。然而玄宗不欲奪俠游之盛,未嘗置在宮禁,或歲幸湯泉,時(shí)巡東洛,有司遣從行而已?!备吡κ浚菩趯櫺业幕鹿?。諸郎:侍衛(wèi)或其他藝人。
須臾覓得又連催,特敕街中許然燭。
譯文:片刻找到又接連催促,特別下令街上準(zhǔn)許燃起燭火。
注釋:特赦:因禁火,故特許燃燭。
春嬌滿眼睡紅綃,掠削云鬟旋裝束。
譯文:睡在紅紗帳里的念奴滿眼春意,充滿嬌氣,用手整理一下頭發(fā)很快就妝束好了。
注釋:掠削:稍稍理一下,旋裝束:馬上就裝束停當(dāng)。
飛上九天歌一聲,二十五郎吹管逐。
譯文:來到宮中剛剛歌唱一聲,邠王李承寧隨即吹管笛與之相和。
注釋:九天:宮中。二十五郎:邠王李承寧善吹笛,排行二十五。吹管逐:即吹管伴奏意。
逡巡大遍涼州徹,色色龜茲轟錄續(xù)。
譯文:急奏整套的涼州曲調(diào)末了,各種龜茲樂曲熱烈地連番演奏。
注釋:逡巡:指節(jié)拍舒緩貌。大遍:相當(dāng)于“一整套(曲子)”的意思。涼州:曲調(diào)名。徹:完了,終了。色色龜(qiū秋)茲:各種龜茲樂曲。轟錄續(xù):陸續(xù)演奏。
李謨擫笛傍宮墻,偷得新翻數(shù)般曲。
譯文:吹笛少年李謨靠著宮墻,偷學(xué)了許多新曲子。
注釋:“李謨”句下自注云:“玄宗嘗于上陽(yáng)宮夜后按新翻一曲,屬明夕正月十五日潛游燈下,忽聞酒樓上有笛奏前夕新曲,大駭之。明日,密遣捕捉笛者詣驗(yàn)之。自云:‘其夕竊于天津橋玩月,聞宮中度曲,遂于橋柱上插譜記之。臣即長(zhǎng)安少年善笛者李暮也?!诋惗仓??!眳挼眩喊吹?。
平明大駕發(fā)行宮,萬(wàn)人歌舞涂路中。
譯文:天大亮的時(shí)候皇帝的車駕發(fā)往行宮,萬(wàn)人歌舞在道路上。
注釋:大駕:皇帝的車駕。隊(duì)仗:儀仗隊(duì)。岐、薛:指玄宗弟岐王李范,薛王李業(yè)。(兩人皆死于開元年間,這是詩(shī)人的誤記。)
百官隊(duì)仗避岐薛,楊氏諸姨車斗風(fēng)。
譯文:百官的儀仗隊(duì)避開歧王李范、薛王李業(yè),楊貴妃的姐姐韓國(guó)夫人、虢國(guó)夫人、秦國(guó)夫人的車行輕快迅速。
注釋:楊氏諸姨:指楊貴妃的三姐姐。為玄宗封為韓國(guó)、虢國(guó)、秦國(guó)三夫人。斗風(fēng):形容車行快。
明年十月東都破,御路猶存祿山過。
譯文:第二年十月洛陽(yáng)被攻破,御用的道路還在,安祿山的軍隊(duì)經(jīng)過。
注釋:東都破:指安祿山占洛陽(yáng)。安于公元755年(天寶十四載)舊歷十二月占洛陽(yáng),此是約言之。過:指安祿山叛軍沿途的所造成的破壞。
驅(qū)令供頓不敢藏,萬(wàn)姓無(wú)聲淚潛墮。
譯文:強(qiáng)迫供應(yīng)食宿不敢有私藏,百姓們無(wú)聲暗暗流淚。
注釋:供頓:即供應(yīng)。
兩京定后六七年,卻尋家舍行宮前。
譯文:西京長(zhǎng)安和東京洛陽(yáng)收復(fù)后六七年,卻尋家舍在行宮前。
注釋:兩京:指西京長(zhǎng)安與東都洛陽(yáng)。
莊園燒盡有枯井,行宮門閉樹宛然。
譯文:爾后相傳的六位皇帝不到離宮,宮門久閉。
注釋:門:一作闥,指門中小門。
爾后相傳六皇帝,不到離宮門久閉。
譯文:聽來來往往的少年說起長(zhǎng)安,知道了玄武樓建成,花萼樓荒廢。
注釋:六:應(yīng)作五。
往來年少說長(zhǎng)安,玄武樓成花萼廢。
譯文:去年使者奉皇命來連昌宮砍竹子。
注釋:玄武:唐德宗時(shí)建,花萼樓:玄宗時(shí)建。
去年敕使因斫竹,偶值門開暫相逐。
譯文:偶爾遇上門打開,我跟著進(jìn)去了一會(huì)兒。
注釋:斫:砍。
荊榛櫛比塞池塘,狐兔驕癡緣樹木。
譯文:雜草叢木像梳齒那樣密密地排列著填滿了池塘。狐貍、兔子膽大,見人并不逃逸,繞著樹木。
注釋:櫛比:像梳齒一樣緊挨在一起。
舞榭欹傾基尚在,文窗窈窕紗猶綠。
譯文:舞榭?jī)A斜(榭:臺(tái)有屋叫榭),地基還在,雕有花紋的窗子幽深仍綠。
注釋:文窗:雕有花紋的窗子。窈窕:深貌。
塵埋粉壁舊花鈿,烏啄風(fēng)箏碎珠玉。
譯文:塵土埋沒了粉壁,陳舊的金屬花片。鳥兒啄著掛在檐棱間的鈴鐸或金屬,發(fā)出碎玉般的聲音。
注釋:花鈿:金屬花片,婦女飾物。風(fēng)箏:此指一種檐鳴器。
上皇偏愛臨砌花,依然御榻臨階斜。
譯文:玄宗皇帝偏愛靠近臺(tái)階的花朵,依然將皇帝的坐具靠近臺(tái)階斜坡。
蛇出燕巢盤斗栱,菌生香案正當(dāng)衙。
譯文:蛇出燕巢盤繞在斗栱之上,香案腐朽,長(zhǎng)出菌蕈來,正在那天子所居的衙。
寢殿相連端正樓,太真梳洗樓上頭。
譯文:寢殿相連的端正樓,楊貴妃在樓上梳洗。
晨光未出簾影黑,至今反掛珊瑚鉤。
譯文:晨光未出,室內(nèi)已有人在活動(dòng),至今反掛著珊瑚制成的簾鉤。
指似傍人因慟哭,卻出宮門淚相續(xù)。
譯文:我把宮中遺跡指示給人看卻因此傷心痛哭,退出宮門時(shí)眼淚還不斷地流淌。
自從此后還閉門,夜夜狐貍上門屋。
譯文:自從此后宮門再也沒有打開過,每天晚上只有狐貍竄上門屋。
我聞此語(yǔ)心骨悲,太平誰(shuí)致亂者誰(shuí)。
譯文:我聽了老人的這番話后心里也禁不住悲傷,問道:“是誰(shuí)開創(chuàng)了太平盛世,又是誰(shuí)招致這一混亂局面呢?”
翁言野父何分別,耳聞眼見為君說。
譯文:老人說:“鄉(xiāng)野老人哪能分辨得出呢?我就把耳聞目見的事情跟你說說吧。
姚崇宋璟作相公,勸諫上皇言語(yǔ)切。
譯文:姚崇、宋璟作宰相時(shí),勸諫皇帝李隆基言語(yǔ)懇切。
燮理陰陽(yáng)禾黍豐,調(diào)和中外無(wú)兵戎。
譯文:宰相協(xié)助皇帝處理政務(wù),糧食豐收,調(diào)和中外沒有戰(zhàn)爭(zhēng)殺伐之事。
長(zhǎng)官清平太守好,揀選皆言由相公。
譯文:長(zhǎng)官清正廉潔,太守杰出,人材的選用都說由于用人施政至為公正。
開元之末姚宋死,朝廷漸漸由妃子。
譯文:開元末年姚崇、宋璟相繼逝世,朝廷漸漸信任聽從楊貴妃。
注釋:姚崇、宋璟:皆開元(713—741)年間賢相。燮理:調(diào)和。陰陽(yáng):代指社會(huì)秩序。
祿山宮里養(yǎng)作兒,虢國(guó)門前鬧如市。
譯文:安祿山自請(qǐng)為楊貴妃養(yǎng)子,出入宮廷,無(wú)所禁忌。
弄權(quán)宰相不記名,依稀憶得楊與李。
譯文:虢國(guó)夫人門前倚勢(shì)弄權(quán),鉆營(yíng)者不絕于門,如市上一樣熱鬧。
注釋:楊與李:指楊國(guó)忠、李林甫。
廟謨顛倒四海搖,五十年來作瘡痏。
譯文:當(dāng)時(shí)弄權(quán)宰相名字記不得了,依稀記得是楊國(guó)忠和李林甫。朝廷制定的國(guó)家大計(jì)顛倒,四海飄搖,安史之亂所留下的民生調(diào)敝的殘破混亂局面持續(xù)了五十年。
注釋:廟謨:朝廷大計(jì)。瘡痏:瘡疤。
今皇神圣丞相明,詔書才下吳蜀平。
譯文:當(dāng)今皇帝圣明,丞相裴度賢明,詔書剛下,便平定了吳蜀兩地的藩鎮(zhèn)叛亂。
注釋:吳蜀平:指平江南的李奇與蜀中的劉辟。
官軍又取淮西賊,此賊亦除天下寧。
譯文:官軍又攻克了叛亂藩鎮(zhèn)淮西節(jié)度使吳元濟(jì),此賊又除,天下安寧。
年年耕種宮前道,今年不遣子孫耕。
譯文:我年年耕種宮前道路旁的土地,現(xiàn)在亂世既平,為迎接皇帝出巡,今年就不叫子孫在宮前耕種了。”
老翁此意深望幸,努力廟謀休用兵。
譯文:老人這樣做的意思是殷切地盼望皇帝前來,希望皇帝努力于國(guó)家大計(jì),不要再起戰(zhàn)爭(zhēng)殺伐。
注釋:深望幸:深深希望皇帝臨幸東都。
元稹簡(jiǎn)介
唐代·元稹的簡(jiǎn)介
元稹(779年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽(yáng)人(今河南洛陽(yáng))。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。
...〔 ? 元稹的詩(shī)(562篇) 〕