《祝英臺近·晚春》翻譯及注釋
寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。怕上層樓,十日九風雨。斷腸片片飛紅,都無人管,更誰勸、啼鶯聲???
譯文:在桃葉渡口,我們分釵別離,南浦煙柳黯淡,一片凄迷。從此,我最怕登樓,在十日九風雨的天氣。黃鶯不住地嗚叫,催落飛紅滿天,也沒有人去理會!更不用說去勸勸黃鶯:別再啼!
注釋:寶釵分:古代男女分別,有分釵贈別的習俗,即夫婦離別之意,南宋猶盛此風。釵:女子頭飾物。桃葉渡:在南京秦淮河與青溪合流之處。這里泛指男女送別之處。晉王獻之送別愛妾桃葉之處。南浦:水邊,泛指送別的地方。斷腸:多用以形容悲傷到極點,飛紅:飄落的花瓣。
鬢邊覷,試把花卜歸期,才簪又重數(shù)。羅帳燈昏,哽咽夢中語:是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、帶將愁去。
譯文:看著鬢邊戴的花,取下來仔細端詳,用花瓣推算歸期。剛戴到頭上,又取下重新數(shù)一數(shù),這樣才心里滿意?;璋档臒艄庀?,還記得夢中哽咽自語:是春天把愁給人帶來,春天不知回到哪里,為什么不把愁也帶去?
注釋:鬢邊覷:覷為細看,斜視之意。斜視鬢邊所插之花。把花卜歸期:用花瓣的數(shù)目,占卜丈夫歸來的日期。簪:作動詞用,意思是戴簪。羅帳:古代床上的紗幔。
辛棄疾簡介
唐代·辛棄疾的簡介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(792篇) 〕