《南浦·旅懷》翻譯及注釋
風(fēng)悲畫(huà)角,聽(tīng)單于、三弄落譙門(mén)。投宿骎骎征騎,飛雪滿孤村。酒市漸閑燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。送數(shù)聲驚雁,下離煙水,嘹唳度寒云。
譯文:畫(huà)角在寒風(fēng)中悲鳴,《單于》曲調(diào)一聲聲落在譙門(mén),我們的馬車(chē)匆匆趕路投宿,來(lái)到這彌漫著飛雪的小孤村。酒市里的燈火漸漸稀少,只有枯葉亂紛紛,敲打著窗門(mén)。空中傳來(lái)驚雁的哀鳴,從那凄戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開(kāi)迷蒙的水面,正在迅疾地穿過(guò)寒云。
注釋:風(fēng)悲畫(huà)角:寒風(fēng)中傳來(lái)號(hào)角悲涼的聲音。單于、三弄落譙門(mén):城樓上反復(fù)吹奏著《單于》曲。譙門(mén),建有瞭望樓的城門(mén)。骎骎:馬飛跑的樣子。嘹唳:高空鳥(niǎo)鳴聲。
好在半朧溪月,到如今、無(wú)處不銷(xiāo)魂。故國(guó)梅花歸夢(mèng),愁損綠羅裙。為問(wèn)暗香閑艷,也相思、萬(wàn)點(diǎn)付啼痕。算翠屏應(yīng)是,兩眉馀恨倚黃昏。
譯文:依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢(mèng)想著返回故園,那里的梅花該多少艷明。那位穿著綠羅裙的佳人,恐怕早已為我容顏瘦損。試問(wèn)那一樹(shù)樹(shù)暗香疏影,是否也在相思,萬(wàn)點(diǎn)紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨(dú)倚畫(huà)屏苦挨著黃昏。
注釋:故國(guó)《梅花》歸夢(mèng):《梅花》曲引起思?xì)w的夢(mèng)想。愁損綠羅裙:想起家里的愛(ài)人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。暗香:指梅花。啼痕:淚痕。
孔夷簡(jiǎn)介
唐代·孔夷的簡(jiǎn)介
孔夷,北宋哲宗年間(公元1086-1100年)的著名詞人。字方平,汝州龍興(今屬河南寶豐)人。學(xué)者孔旼之子。北宋哲宗元祐間隱士,隱名魯逸仲。孔夷深受父親孔旼的影響,終生不求仕進(jìn),唯以詩(shī)酒自?shī)?。隱居滍陽(yáng)(今河南),與李廌為詩(shī)酒侶,自號(hào)滍皋漁父。與李薦、劉攽、韓維為友。王灼《碧雞漫志》卷二稱其與侄孔處度齊名。黃升贊其“詞意婉麗,似萬(wàn)俟雅言”(《花庵詞選》)?!度卧~》錄其詞三首。事見(jiàn)《咸淳臨安志》卷六六。
...〔 ? 孔夷的詩(shī)(11篇) 〕