《洞仙歌·雪云散盡》翻譯及注釋
一年春物,惟梅柳間意味最深。至鶯花爛漫時(shí),則春已衰遲,使人無(wú)復(fù)新意。予作《洞仙歌》,使探春者歌之,無(wú)后時(shí)之悔。
雪云散盡,放曉晴池院。楊柳于人便青眼。更風(fēng)流多處,一點(diǎn)梅心,相映遠(yuǎn),約略顰輕笑淺。
譯文:雪后陰云散盡,拂曉時(shí)池水花木的庭院已然放晴。楊柳綻放著嫩芽新葉,遇人便露出了喜悅媚眼。更有風(fēng)流多情,是那一點(diǎn)梅心。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地與楊柳相映,隱約地露出淡淡的哀愁、微微的笑容。
注釋:放:露出。青眼:指初生之柳葉,細(xì)長(zhǎng)如眼。約略:大概,差不多。顰:眉毛。
一年春好處,不在濃芳,小艷疏香最嬌軟。到清明時(shí)候,百紫千紅,花正亂,已失春風(fēng)一半。早占取韶光共追游,但莫管春寒,醉紅自暖。
譯文:一年春光最好之時(shí),不在繁華盛開的時(shí)候,那小小的花朵,疏淡的香味最為嬌媚溫柔。到了清明前后,繁花盛開一片紛亂,現(xiàn)極盛衰微的征兆,已喪失了春光美景的一半。及早地占取那短促的韶光。共同游樂追歡,莫管料峭春寒,醉酒紅顏渾身自然溫暖。
注釋:濃芳:繁花濃艷疏香:借指梅花。亂:熱鬧,紅火。韶光:美好的時(shí)光,常指春光。但莫管:只是不要顧及。
李元膺簡(jiǎn)介
唐代·李元膺的簡(jiǎn)介
東平(今屬山東)人,南京教官。生平未詳。紹圣間,李孝美作《墨譜法式》,元膺為序。又蔡京翰苑,因賜宴西池,失足落水,幾至沉溺,元膺聞之笑曰:“蔡元長(zhǎng)都濕了肚里文章。”京聞之怒,卒不得召用。據(jù)此,元膺當(dāng)為哲宗、徽宗時(shí)人?!稑犯旁~》有李元膺詞八首。
...〔 ? 李元膺的詩(shī)(21篇) 〕