中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《雙雙燕·詠燕》翻譯及注釋

      宋代史達(dá)祖

      過春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井。又軟語、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。

      譯文:春社日剛剛過去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來,再試著鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語商量個不停。倏然間飄然而起掠過花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。

      注釋:春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個戊日。度:穿過。簾幕:古時富貴人家多張掛于院宇。差池:燕子飛行時,有先有后,尾翼舒張貌。相:端看、仔細(xì)看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。軟語:燕子的呢喃聲。翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。

      芳徑。芹泥雨潤。愛貼地爭飛,競夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn)。便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾(é),日日畫闌獨憑。

      譯文:芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤。喜歡貼地爭飛,好像要比比誰更俊俏輕盈?;氐郊t樓時天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩(wěn)棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨憑。

      注釋:芳徑:長著花草的小徑。芹泥:水邊長芹草的泥土。紅樓:富貴人家所居處。柳昏花暝:柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。棲香:棲息得很香甜,睡得很好。天涯芳信:給閨中人傳遞從遠(yuǎn)方帶來的書信。古有雙燕傳書之說。翠黛雙峨:指閨中少婦。黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細(xì)如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。

      史達(dá)祖簡介

      唐代·史達(dá)祖的簡介

      史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國時,他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長,其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。

      ...〔 ? 史達(dá)祖的詩(139篇)