《好事近·分手柳花天》翻譯及注釋
夏日,史蘧庵先生招飲,即用先生《喜余歸自吳閶》過訪原韻。
注釋:好事近:詞牌名,又名《釣船笛》等,雙調(diào)四十五字,上下片各四句兩仄韻。史蘧庵:史可程,字蘧庵,史可法之弟。當(dāng)時(shí)流寓宜興,與作者交往唱和甚多。吳閶:即蘇州。蘇州為春秋時(shí)吳國都會(huì),有閶門,故稱。
分手柳花天,雪向晴窗飄落。轉(zhuǎn)眼葵肌初繡,又紅欹欄角。
譯文:我們分手離別時(shí)正是柳絮滿空,如雪的柳花紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落窗前。轉(zhuǎn)眼之間初開的葵花像錦繡般鮮美,旁邊一朵艷麗的紅花倚靠欄邊。
注釋:柳花天:即暮春,楊柳飛花時(shí)節(jié)。雪:指柳絮,中國古代詩詞中柳是作為惜別送行的象征物??。褐缚?。紅欹欄角:指欄角的花開得正盛。
別來世事一番新,只吾徒猶昨。話到英雄失路,忽涼風(fēng)索索。
譯文:離別后世事煥然一新,只有我們倆還像從前。說到仕途失意懷才不遇之時(shí),忽然涼風(fēng)索索令人凄寒。
注釋:吾徒:我輩,我們。失路:此處比喻不得志。索索:風(fēng)聲。
陳維崧簡(jiǎn)介
唐代·陳維崧的簡(jiǎn)介
陳維崧(1625~1682)清代詞人、駢文作家。字其年,號(hào)迦陵。宜興(今屬江蘇)人。清初諸生,康熙十八年(1679)舉博學(xué)鴻詞,授翰林院檢討。54歲時(shí)參與修纂《明史》,4年后卒于任所。
...〔 ? 陳維崧的詩(1064篇) 〕