中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《好事近·分手柳花天》翻譯及注釋

      清代陳維崧

      夏日,史蘧庵先生招飲,即用先生《喜余歸自吳閶》過訪原韻。

      注釋:好事近:詞牌名,又名《釣船笛》等,雙調(diào)四十五字,上下片各四句兩仄韻。史蘧庵:史可程,字蘧庵,史可法之弟。當(dāng)時(shí)流寓宜興,與作者交往唱和甚多。吳閶:即蘇州。蘇州為春秋時(shí)吳國都會(huì),有閶門,故稱。

      分手柳花天,雪向晴窗飄落。轉(zhuǎn)眼葵肌初繡,又紅欹欄角。

      譯文:我們分手離別時(shí)正是柳絮滿空,如雪的柳花紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落窗前。轉(zhuǎn)眼之間初開的葵花像錦繡般鮮美,旁邊一朵艷麗的紅花倚靠欄邊。

      注釋:柳花天:即暮春,楊柳飛花時(shí)節(jié)。雪:指柳絮,中國古代詩詞中柳是作為惜別送行的象征物??。褐缚?。紅欹欄角:指欄角的花開得正盛。

      別來世事一番新,只吾徒猶昨。話到英雄失路,忽涼風(fēng)索索。

      譯文:離別后世事煥然一新,只有我們倆還像從前。說到仕途失意懷才不遇之時(shí),忽然涼風(fēng)索索令人凄寒。

      注釋:吾徒:我輩,我們。失路:此處比喻不得志。索索:風(fēng)聲。

      陳維崧簡(jiǎn)介

      唐代·陳維崧的簡(jiǎn)介

      陳維崧

      陳維崧(1625~1682)清代詞人、駢文作家。字其年,號(hào)迦陵。宜興(今屬江蘇)人。清初諸生,康熙十八年(1679)舉博學(xué)鴻詞,授翰林院檢討。54歲時(shí)參與修纂《明史》,4年后卒于任所。

      ...〔 ? 陳維崧的詩(1064篇)