《江夏行》翻譯及注釋
憶昔嬌小姿,春心亦自持。
譯文:回憶起以前未嫁之時(shí),尚是一個(gè)嬌小之女,雖有思春之情,芳心亦可自持。
注釋:春心:思春之心。自持:能夠自我控制。
為言嫁夫婿,得免長(zhǎng)相思。
譯文:想早日嫁個(gè)乘龍快婿,免得常在空閨相思。
誰(shuí)知嫁商賈,令人卻愁苦。
譯文:誰(shuí)知今日卻嫁給了個(gè)商人,卻令人好不愁苦。
自從為夫妻,何曾在鄉(xiāng)土。
譯文:自從結(jié)婚為夫妻以來(lái),他何曾一日在家呆過(guò)?
去年下?lián)P州,相送黃鶴樓。
譯文:去年他下?lián)P州時(shí)我在黃鶴樓前為他送行。
注釋:揚(yáng)州:唐屬淮南道,為大都督府,商業(yè)繁榮,萬(wàn)商云集,為東方大都會(huì)。即今江蘇揚(yáng)州。黃鶴樓:江南三大名樓之一,故址在武漢長(zhǎng)江南岸的蛇山黃鶴磯上。
眼看帆去遠(yuǎn),心逐江水流。
譯文:眼看帆已去遠(yuǎn),我的心也隨江流逐他而去。
只言期一載,誰(shuí)謂歷三秋。
譯文:只說(shuō)去一年就回來(lái),可是,過(guò)了三年他還沒(méi)有回來(lái)。
使妾腸欲斷,恨君情悠悠。
譯文:使得我想得愁腸欲斷,怨恨夫君之情如悠悠的江水。
東家西舍同時(shí)發(fā),北去南來(lái)不逾月。
譯文:與他一起出發(fā)的東鄰西舍,人家北去南來(lái)不到一個(gè)月都回來(lái)了。
未知行李游何方,作個(gè)音書(shū)能斷絕。
譯文:也不知道夫婿的影蹤如今在何方?給他寫(xiě)封書(shū)信也沒(méi)處投遞。。
注釋:行李:行人隨行之衣物,此代指行人。音書(shū):即書(shū)信。
適來(lái)往南浦,欲問(wèn)西江船。
譯文:于是前來(lái)南浦,想打聽(tīng)一下是否有西江來(lái)的商船。
注釋:南浦:地名。在江夏縣南三里?!冻o·離騷》:“送美人兮南浦?!蔽鹘航囊晕鞯拈L(zhǎng)江。
正見(jiàn)當(dāng)壚女,紅妝二八年。
譯文:正好見(jiàn)一個(gè)賣(mài)酒的少婦,年方二八,紅妝靚然,與夫一同當(dāng)壚賣(mài)酒。
注釋:當(dāng)壚女:賣(mài)酒女。
一種為人妻,獨(dú)自多悲凄。
譯文:同樣是為人之妻,唯有我影只人單,獨(dú)然一身,好不凄然。
注釋:一種:一樣,同樣。
對(duì)鏡便垂淚,逢人只欲啼。
譯文:我如今對(duì)鏡垂淚,逢人欲泣,好不后悔。
不如輕薄兒,旦暮長(zhǎng)相隨。
譯文:還不如當(dāng)初就嫁給一個(gè)輕薄少年,也能與他早晚相隨。
注釋:輕薄兒:輕薄少年。即游手好閑的浮浪子弟。
悔作商人婦,青春長(zhǎng)別離。
譯文:我悔作商人之?huà)D,大好青春卻長(zhǎng)期過(guò)著別離的生活。
如今正好同歡樂(lè),君去容華誰(shuí)得知。
譯文:如今正好是同歡樂(lè)的大好時(shí)光,夫君一去,我的青春容華誰(shuí)得知?
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕