《張好好詩》翻譯及注釋
牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來樂籍中。后一歲,公移鎮(zhèn)宣城,復(fù)置好好于宣城籍中。后二歲,為沈著作以雙鬟納之。后二歲,于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。
譯文:我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經(jīng)小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀(jì)納為姬妾。再后兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。
注釋:大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬于樂部。移鎮(zhèn)宣城:沈傳師于大和(太和)四年(年)九月調(diào)任宣歙觀察使。沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭發(fā)盤曲繞成環(huán)狀,挽成雙髻,為年少女子的常見發(fā)型。一說指一千萬錢。
君為豫章姝,十三才有余。
譯文:您是南昌佳麗人,當(dāng)年十三才有余。
注釋:豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐于此地。姝:美女。
翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。
譯文:像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。
注釋:茁:生長。鳳生尾:植物,當(dāng)即鳳尾竹。跗:花萼的基部。
高閣倚天半,章江聯(lián)碧虛。
譯文:高閣依在半天里,章江連接碧云霄。
注釋:高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經(jīng)南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。
此地試君唱,特使華筵鋪。
譯文:在這里請您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。
注釋:華筵:豐盛的宴席。
主公顧四座,始訝來踟躕。
譯文:主人公環(huán)顧四座客,正驚訝您來得踟躕。
注釋:主公:指沈傳師。顧:回頭看。踟躕:徘徊不前的樣子。
吳娃起引贊,低回映長裾。
譯文:吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。
注釋:吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領(lǐng)。裾(jū):衣服的前襟。
雙鬟可高下,才過青羅襦。
譯文:一雙發(fā)髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。
注釋:羅襦:絲羅制成的短襖。
盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。
譯文:明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動猶如雛鳳鳴呼。
注釋:盼盼:貞元間名伎關(guān)盼盼,善歌舞,雅多風(fēng)態(tài),為武寧節(jié)制徐建封所寵。這里代指張好好。雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。
繁弦迸關(guān)紐,塞管裂圓蘆。
譯文:急促的弦索彈出關(guān)紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。
注釋:繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關(guān)紐:琴弦的轉(zhuǎn)軸。塞管:即蘆管,一種少數(shù)民族樂器。
眾音不能逐,裊裊穿云衢。
譯文:多少樂聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧云天路。
注釋:裊裊:歌聲綿延不斷。云衢:天空。
主公再三嘆,謂言天下殊。
譯文:主人公贊嘆了還又贊嘆,說這樣的歌聲天下稱罕。
注釋:主公:一作“主人”。
贈之天馬錦,副以水犀梳。
譯文:送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。
注釋:天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏云豹,都是極為貴重的皮料。副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。
龍沙看秋浪,明月游東湖。
譯文:到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢游東湖。
注釋:龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當(dāng)時的游覽勝地。
自此每相見,三日已為疏。
譯文:從那以后我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。
玉質(zhì)隨月滿,艷態(tài)逐春舒。
譯文:美麗資質(zhì)隨著月亮變得豐滿,濃艷風(fēng)情跟著春天更加展舒。
注釋:玉質(zhì):玉體。滿:豐滿。艷態(tài):嬌艷的姿態(tài)。舒;舒展。
絳唇漸輕巧,云步轉(zhuǎn)虛徐。
譯文:深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態(tài)越發(fā)從容自如。
注釋:絳唇:紅唇。云步:像云彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。
旌旆忽東下,笙歌隨舳艫。
譯文:旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉(zhuǎn)隨舳艫。
注釋:旌旆:旌旗。東下:指沈傳師調(diào)任宣州。舳艫:船尾為舳,船頭為艫,指首尾相連的船只。
霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。
譯文:秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。
注釋:謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。
身外任塵土,樽前且歡娛。
譯文:身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。
注釋:樽:酒杯。
飄然集仙客,諷賦欺相如。
譯文:集仙殿里飄然客,作賦壓倒司馬相如。
注釋:集仙客:指沈述師。諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學(xué)家,初名犬子,因慕戰(zhàn)國時人藺相如,改名為相如。
聘之碧瑤佩,載以紫云車。
譯文:聘您使用碧瑤珮,載您動用紫云車。
注釋:聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。紫云車:仙人乘坐的車子,形容豪華。
洞閉水聲遠(yuǎn),月高蟾影孤。
譯文:從此洞門關(guān)閉水聲遠(yuǎn),明月高懸蟬影孤。
注釋:洞閉水聲遠(yuǎn):這里暗指張好好嫁給沈述師后不再與故人往來。月高蟾影孤:此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。
爾來未幾歲,散盡高陽徒。
譯文:自那時過了沒幾年,已經(jīng)散盡了我們這些高陽酒徒。
注釋:爾來:從那時起。高陽徒:即高陽酒徒。
洛城重相見,婥婥為當(dāng)壚。
譯文:洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當(dāng)壚。
注釋:洛城:洛陽。為當(dāng)壚:典出《史記·司馬相如列傳》。婥婥,姿態(tài)美好的樣子;當(dāng)壚,指賣酒,壚是酒店里安放酒壇的土臺。
怪我苦何事,少年垂白須。
譯文:奇怪我“為什么事情所苦,年輕輕的就白了須胡?
注釋:怪我:對我感到驚奇。
朋游今在否,落拓更能無?
譯文:同游的伙伴如今可還在?這失意的日子可還受得???”
注釋:落拓:無拘無束,自由放縱。
門館慟哭后,水云愁景初。
譯文:在我哭悼沈公后,水天盡染初秋色。
注釋:“門館”句:指詩人因為沈傳師的去世而痛哭。因為杜牧曾為沈傳師的幕僚,故有此稱。
斜日掛衰柳,涼風(fēng)生座隅。
譯文:斜陽冷光照衰柳,涼風(fēng)暗生起座隅。
注釋:座隅:座邊。
灑盡滿襟淚,短歌聊一書。
譯文:淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書。
杜牧簡介
唐代·杜牧的簡介
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
...〔 ? 杜牧的詩(438篇) 〕