《江樓曲》翻譯及注釋
樓前流水江陵道,鯉魚風(fēng)起芙蓉老。
譯文:樓前的江水,一直通往江陵郡。如今今秋風(fēng)遍地,寒冷的風(fēng)直吹得萬(wàn)木蕭索,就連亭亭玉立的荷花都變得蒼老了。
注釋:鯉魚風(fēng):九月風(fēng)。這里指寒秋之風(fēng)。芙蓉:荷花的別名。
曉釵催鬢語(yǔ)南風(fēng),抽帆歸來(lái)一日功。
譯文:一大早急著梳妝打扮,等丈夫回來(lái),卻又是一場(chǎng)空,只能對(duì)著南風(fēng)說(shuō):這么方便的水上交通,起錨揚(yáng)帆,你一天就可到家,卻竟遲遲不歸,叫我天天等得好苦哇!
注釋:催鬢:催一作擁。抽帆:即揚(yáng)帆起航。
鼉吟浦口飛梅雨,竿頭酒旗換青苧。
譯文:回想春夏之交,豬婆龍?jiān)诮咗Q聲如鼓,連綿的梅雨已經(jīng)開始;就連招商的酒旗也因怕梅雨的腐爛而換成了苧麻布的。
注釋:鼉:又名鼉龍,俗名豬婆龍,即揚(yáng)子鱷,傳說(shuō)欲雨則鳴,鳴聲似鼓。鼉吟:鼉鳴叫,古人聽(tīng)鼉叫以占雨。浦口:即水濱。梅雨:指梅熟季節(jié)下起的連綿細(xì)雨。酒旗:即酒簾。酒店的標(biāo)幟。
蕭騷浪白云差池,黃粉油衫寄郎主。
譯文:那時(shí),眼看著蕩漾的江水和參差滾動(dòng)的密云,便想到丈夫在江陵經(jīng)商的苦辛,因而想方設(shè)法給他寄去了粉黃的油布雨衣。
注釋:蕭騷:水波動(dòng)蕩的樣子。差池:即參差不齊貌。一作“參差”。油衫:用桐油涂制而成的雨衣。郎主:舊時(shí)妻妾對(duì)夫主的稱呼。
新槽酒聲苦無(wú)力,南湖一頃菱花白。
譯文:喝了槽床新瀝的美酒佳釀,還是無(wú)力驅(qū)遣那愁緒,想觀南湖佳景來(lái)散心遣愁,那里菱花盛開,連綴成白茫茫的一片。
注釋:新槽:指制新酒的槽床。一頃:為一百畝。菱花:鏡子的雅稱。
眼前便有千里愁,小玉開屏見(jiàn)山色。
譯文:觸目馳懷,又想起遠(yuǎn)方的親人來(lái),忙命侍女推開屏風(fēng),希望看得更遠(yuǎn)更遠(yuǎn),但映入眼簾的卻是連綿不斷的山色。
注釋:千里愁:一作“千里思”。小玉:唐人對(duì)侍女的通稱。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕