中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《玉壺吟》翻譯及注釋

      唐代李白

      烈士擊玉壺,壯心惜暮年。

      譯文:昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。

      注釋:烈士,壯士。壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。

      三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。

      譯文:而今我三杯老酒下肚,拔劍對舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺使人涕淚滂沱!

      注釋:涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內(nèi)心憤慨,高歌淚下。

      鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵。

      譯文:想當(dāng)年初接詔書之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀。

      注釋:鳳凰詔:據(jù)《十六國春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺上,讓木制的鳳凰銜著詔書往下飛。后稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書。謁:朝見。稱觴:舉杯。御筵:皇帝設(shè)的宴席。

      揄揚(yáng)九重萬乘主,謔浪赤墀青瑣賢。

      譯文:頌揚(yáng)萬乘之主,九重之內(nèi),嘲弄王公權(quán)貴于赤墀之上。

      注釋:揄揚(yáng):贊揚(yáng)。九重:這里指皇帝居住的地方。萬乘主:這里指唐玄宗。謔浪:戲謔不敬。赤墀:皇宮中紅色的臺階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。

      朝天數(shù)換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。

      譯文:朝見天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著御賜珊瑚玉鞭。

      注釋:朝天:朝見皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養(yǎng)的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕:皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。

      世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。

      譯文:我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱于朝堂之內(nèi),而世人不識。

      注釋:東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來關(guān)于他的傳說很多。這里是以東方朔自喻。大隱:舊時(shí)指隱居于朝廷。金門:又名金馬門,漢代宮門名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱呼,常用以自稱。

      西施宜笑復(fù)宜顰,丑女效之徒累身。

      譯文:我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而丑女們卻東施效顰,愈學(xué)愈丑。

      君王雖愛蛾眉好,無奈宮中妒殺人!

      譯文:當(dāng)是之時(shí),我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛蛾眉之好,但無奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無法在宮中立足了。

      注釋:蛾眉:古時(shí)稱美女。這里是作者自比。

      李白簡介

      唐代·李白的簡介

      李白

      李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

      ...〔 ? 李白的詩(963篇)